Equipo de traductores de UbuntuRE: Deseo unirme al equipo (Daniel Aguirre Heckel)
Álvaro del Olmo
alvaro.olmo.alonso en gmail.com
Vie Nov 14 12:39:33 UTC 2008
Hola, Daniel. Por supuesto, agradecemos la sana voluntad que demuestras. No
obstante, hay muchas cosas en tus traducciones que te animo a mejorar.
Te indico algunos casos concretos de traducciones que has hecho, a mi
juicio, mejorables.
Texto original: "used by so much programs out there"
Tu traducción: "que se usa por tantos programas ahí fuera"
En inglés es muy normal utilizar la coletilla "out there", pero no hay que
caer en traducciones literales. En español nadie diría "ahí fuera".
Diríamos, por ejemplo, "ampliamente usado" y, posiblemente, nada más. Otro
ejemplo de traducción literal no apropiada es:
"Since sgml files are habitually source files, it's an easy mistake."
Que has traducido como:
"Debido a que los archivos sgml (lenguaje de marcación generalizado) son
habitualmente archivos fuente, ésto es un error habitual".
Creo que quedaría mejor algo como: "Este error es habitual, pues los
archivos SGML son normalmente archivos fuente".
Texto original: "The LaTeX format is a major documentation format used..."
Tu traducción: "El formato LaTex es un formato popular usado..."
Aunque en español el orden natural sustantivo +adjetivo, pero en este
contexto diríamos "popular formato". Relee la frase; verás que queda mejor.
Fíjate en las siguientes frases que has escrito:
"El DTD (definición de tipo de documento) de docbook is soportada"
"Cuando trata de traducir documentación o programas, se encuentra con tres
tipos de problemas:"
Cuidado con esas cosas... Debes releer lo que escribes, pues de primeras
cometes muchas faltas de concordancia en género y número.
Ánimo y saludos. No dejes de consultar las siguientes páginas.
http://www.debian.org/intl/spanish/notas
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo
Todos estos enlaces, y muchos más, están disponibles desde nuestra página
web: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20081114/a9a4d8c5/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n