Sobre la traducción de «Web site»

paco paco en byasl.com
Vie Nov 14 18:08:22 GMT 2008


Hola a todos.
En la práctica lo que me he encontrado es que los autores de los 
programas utilizan de forma indistinta el término web site o web page. 
así que la traducción como sitio o página web tampoco me resulta tan 
errónea, aunque por mantener una cierta fidelidad a lo dicho en el 
idioma original si creo que deberíamos traducir  site por sitio y page 
por página.

 Jorge tiene razón que en que lo más normal para el común de los 
mortales es decir página web, pero dado que los dos términos me parecen 
suficientemente comprensibles me inclino por la literalidad.

Aprovecho para llamar la atención sobre la traducción que estamos 
haciendo de home (referido al directorio) y homepage como página de inicio.
Me he encontrado y me temo que he contribuido a ello, todo tipo de 
traducciones.
Homepage como página de inicio es lo que traduzco por ser lo que entendí 
como consensuado en la lista, pero no dejo de sentirme a disgusto con el 
término; no sé, quizá página principal...
En el caso de home hay quien no lo traduce (...en la carpeta home) hay 
quien pone inicio e incluso he encontrado el término personal o principal.
Podríamos intentar un acuerdo en este tema.

Por cierto, fantástico el trabajo de Jorge con las dudas.

Un saludo

Paco


Jorge Juan Chico escribió:
> Hola Luis,
>
> gracias por tu interés en la lista de traducciones dudosas. Yo soy el 
> autor original de esta lista, aunque los contenidos no son mios: están 
> tomados de términos más o menos consensuados por los miembros del 
> equipo de traducción de Ubuntu. No me importa cambiar la primera 
> sugerencia a otro término si un número suficiente de traductores lo 
> consideran oportuno.
>
> Coincido contigo en que sería más claro decir "sitio" para "site" y 
> "página web" para "web page", pero hay una componente que creo que no 
> se debe escapar en las traducciones, que es el uso que se ha extendido 
> de los términos. Recuerdo la época (allá por 1995) donde no existían 
> "sitios web" ni "web sites" sino sólo "páginas web" como traducción de 
> "web page". La gente se refería a "las páginas web de tal" sin 
> problemas. Quizá en inglés ha proliferado más el "web site" que en 
> español el "sitio web" por eso sigue siendo más habitual escuchar "la 
> página web del ministerio tal" que "el sitio web del miniterio tal", o 
> bien, "lo publicaré en mi página web" que "lo publicaré en mi sitio 
> web". Creo que por esto se prefirió "página web" antes que "sitio 
> web", aunque reconozco que el segundo puede ser semánticamente más exacto.
>
> Por otro lado, no veo demasiado problema en que una "página" en la web 
> sea algo diferente que una "página" en un libro. A menudo eso paso con 
> los términos: al cambiar de ámbito se extienden, avanzan, se 
> reinterpretan... Si no admitimos esta flexibilidad podemos caer en el 
> absurdo de llamar "página" a algo que ni siquiera está hecho de papel, 
> cuando hasta hace dos días esto era intrínseco al concepto de página 
> :) Por este motivo no veo necesario que tengamos que cambiar "sitio 
> web" por "libro web" por muy acertado que sea tu ejemplo del señor de 
> los anillos :)
>
> En definitiva, que no veo inconveniente en cambiar la traducción 
> preferidada. Me atendré a la opinión de los "super traductores".
>
> Saludos.
>
> El 14 de noviembre de 2008 17:37, Luis Felipe Lopez Acevedo 
> <sirgazil en gmail.com <mailto:sirgazil en gmail.com>> escribió:
>
>     Estuve leyendo la lista de traducciones dudosas
>     <https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas>
>     y vi que en la sección de
>     términos en discusión está *«web site»*, y que tiene *«página
>     web»* como primera
>     sugerencia de traducción. Yo creo que esto es un error que se ha
>     transmitido
>     por todos los medios de comunicación.
>
>     *Sitio* y *página* son dos cosas distintas. Un sitio Web, en su
>     forma más general,
>     es un conjunto de páginas Web al que se puede acceder por medio de una
>     dirección única en Internet que puede ser tan sencilla como esta:
>     *http://www.unsitio.com*; o tan compleja como esta otra:
>     *http://developers.sun.com/global/technology/translation/*.
>
>     Un sitio Web puede compararse con un libro; ambos tienen un nombre
>     (o dirección, para el sitio)
>     que los identifica y un conjunto de páginas que los conforman.
>     Imagínense por
>     un momento al escritor J.R.R. Tolkien diciendo: Los invito a que
>     lean mi
>     página EL SEÑOR DE LOS ANILLOS. Todos sabemos que EL SEÑOR DE LOS
>     ANILLOS es
>     un libro, no una página. En un libro puedo dirigirme a una página
>     específica,
>     como el prólogo; en un sitio Web puedo dirigirme, por ejemplo, a
>     la página de
>     noticias.
>
>     Les dejo un enlace para que confronten esta información:
>
>     http://www.lib.berkeley.edu/TeachingLib/Guides/Internet/Glossary.html#site
>
>     O, mejor, dense una pasadita por el sitio del W3C para que vean
>     cómo se usan estos
>     términos en conjunto y para referirse a dos cosas distintas:
>
>     http://www.w3.org
>
>     Eso es todo.
>
>     Respetuosamente,
>
>     -- 
>     Luis Felipe López Acevedo
>     Medellín, Colombia
>
>     --
>     Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>     Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>     Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>
>     Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
>
> -- 
> Jorge Juan



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n