Sobre la traducción de «Web site»

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Vie Nov 14 20:40:52 UTC 2008


El vie, 14-11-2008 a las 19:08 +0100, paco escribió:
> Aprovecho para llamar la atención sobre la traducción que estamos 
> haciendo de home (referido al directorio) y homepage como página de inicio.
> En el caso de home hay quien no lo traduce (...en la carpeta home) hay 
> quien pone inicio e incluso he encontrado el término personal o principal.
> Podríamos intentar un acuerdo en este tema.

Yo, por ejemplo, traduzco "Home folder" por "Carpeta personal", por
mantener la coherencia con los traductores de GNOME (ver la opción
«Lugares->Carpeta personal» del escritorio).

Ahora bien, "Home directory" ya me resulta más complicado. Podría
traducirse como "Directorio personal" (para ser coherente con el
escritorio), y también podría traducirse como "Directorio de inicio".

Incluso he visto en otras partes (no aquí en Ubuntu) ese mismo término
traducido como "Directorio de casa", pero me resulta más feo.

Yo me decanto claramente por "Carpeta personal" y "Directorio personal",
por coherencia y porque es próximo al concepto original.

> Por cierto, fantástico el trabajo de Jorge con las dudas.

Sin duda alguna :)

Saludos,

Ricardo.


P.D.: Haciendo una búsqueda rápida por Google, me encuentro:

http://diccionario.reverso.net/informatica-ingles-espanol/home%
20directory

En donde "home directory" se traduce por "directorio personal del
usuario". ;-)






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n