¿"Términos consensuados"?

paco paco en byasl.com
Vie Nov 14 17:51:35 UTC 2008


En general de acuerdo. Vengo cambiando los Gnomes que me encuentro por 
GNOMES  :- ) La mayoría provienen de traducciones antiguas, así que 
tardarán en desaparecer. En cuanto a traducir applet por miniaplicación, 
y  a pesar del criterio en GNOME, me atrevería a proponer el más simple 
término de aplicación, sin más.

Un saludo
Paco

Ricardo Pérez López escribió:
> En la página de traducciones dudosas [1] me he encontrado con lo
> siguiente:
>
> applet
>       * aplique, applet, miniaplicación 
>               * A Gnome panel applet -> Un applet de la barra de Gnome 
>                 
> En una sola cadena me encuentro con tres errores de traducción:
>
> 1. "Applet" en GNOME siempre se traduce como "miniaplicación".
> 2. Un panel de GNOME es un panel, no una barra.
> 3. Desde hace ya tiempo, "Gnome" se traduce como "GNOME".
>
> Por tanto, la cadena debería decir: "Una miniaplicación del panel de
> GNOME".
>
> Os invito a que echemos todos un vistazo a esa página y busquemos los
> errores o "cosas raras" que podamos encontrar, para que luego podamos
> entre todos consensuar la mejor forma de corregirlos.
>
> Saludos,
>
> Ricardo.
>
> [0] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas
>
>
>   




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n