Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Juanpe juanperojas en gmail.com
Jue Mayo 29 17:02:35 UTC 2008


Ahora que esta la duda sobre estas palabras tecnicas,  es necesario
que se traduzcan todas las palabras tecnicas, solo porque "todo tiene
que español", no seria mejor dejar esas palabras asi, porque asi se
entiende mejor o no?

Cuales son sus opiniones ?

El día 29 de mayo de 2008 11:58, Felipe Lerena
<felipelerena en gmail.com> escribió:
> 2008/5/29 Juanpe <juanperojas en gmail.com>:
>> pos si la RAE lo dice, no se me habia ocurrido esa palabra, creo que
>> esta mejor q marco o entorno:
>>
>> +1 a Infraestructura
>>
> de nuevo por que parece que no se entiende bien lo que quiero decir...
>
> El objetivo de traducir NO es traducir por traducir. el objetivo de
> traducir es que se entienda mejor... y no peor lo que se entiende
> decir.
>
> Ejemplo: "hibertate es un Framework de persistencia para Java" se
> entiende, pero "hibertate es una infaestructura de persistencia para
> Java" no se entiende.
>
> Los terminos tecnicos deberia ser traducidos por personas tecnicas que
> usan cotidianamente estas palabras.
>
> Saludos,
> Lipe
>



-- 
-----------------------------------------------------------------
 Bach-CEI/UNPRG Juan Percy Rojas Cruz
 http://juanpe.lugcix.org
-----------------------------------------------------------------
 Linux Registered User #398380
 cel: 074-9079140 - Chiclayo - Peru
-----------------------------------------------------------------
 www.lugcix.org
 Linux User Group Chiclayo
------------------------------------------------------------------




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n