Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Felipe Lerena felipelerena en gmail.com
Jue Mayo 29 16:58:07 UTC 2008


2008/5/29 Juanpe <juanperojas en gmail.com>:
> pos si la RAE lo dice, no se me habia ocurrido esa palabra, creo que
> esta mejor q marco o entorno:
>
> +1 a Infraestructura
>
de nuevo por que parece que no se entiende bien lo que quiero decir...

El objetivo de traducir NO es traducir por traducir. el objetivo de
traducir es que se entienda mejor... y no peor lo que se entiende
decir.

Ejemplo: "hibertate es un Framework de persistencia para Java" se
entiende, pero "hibertate es una infaestructura de persistencia para
Java" no se entiende.

Los terminos tecnicos deberia ser traducidos por personas tecnicas que
usan cotidianamente estas palabras.

Saludos,
Lipe




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n