Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Juanpe juanperojas en gmail.com
Jue Mayo 29 16:51:33 UTC 2008


pos si la RAE lo dice, no se me habia ocurrido esa palabra, creo que
esta mejor q marco o entorno:

+1 a Infraestructura



El día 29 de mayo de 2008 11:28, Luis Felipe Lopez Acevedo
<sirgazil en gmail.com> escribió:
> No estoy de acuerdo con ninguna de las opciones que han sugerido.
>
> Durante mis estudios de desarrollo de software y traducción me he encontrado
> varias veces con la palabra "Framework" y he decidido traducirla como
> "Infraestructura".
>
> No creo que "marco de trabajo" describa muy bien lo que "framework" quiere
> decir (en el desarrollo de software).
>
> Les dejo unas definiciones de las palabras "Framework"  e "infraestructura":
>
> Cambridge Dictionaries online dice:
>
> Framework
> noun
> 1 [C] a supporting structure around which something can be built
>
> 2 a system of rules, ideas or beliefs that is used to plan or decide
> something:
> a legal framework for resolving disputes
>
> Y el de la RAE dice:
>
> infraestructura.
>
> 1. f. Parte de una construcción que está bajo el nivel del suelo.
>
> 2. f. Conjunto de elementos o servicios que se consideran necesarios para la
> creación y funcionamiento de una organización cualquiera. Infraestructura
> aérea, social, económica.
>
> En mi opinón, la primera definición del diccionario de Cambridge concuerda
> con la segunda del diccionario de la RAE y describe bien lo que quiere decir
> la palabra en el campo del software.
>
> Respetuosamente,
> Luis Felipe López Acevedo
>
> El día 29 de mayo de 2008 10:26, Felipe Lerena <felipelerena en gmail.com>
> escribió:
>>
>> 2008/5/29 Xoan Sampaiño <xoansampainho en gmail.com>:
>> > 2008/5/29 Ariel Cabral <acabral1961 en yahoo.com.ar>:
>> >> Hola a todos:
>> >>
>> >> El caso es que "develompment environment" es «entorno de desarrollo».
>> >> +1 a entorno de trabajo
>> >>
>> >
>> > Cierto :)
>> > --
>> > Xoan Sampaiño <xoansampainho en gmail.com> (leer http://netiqueta.org/
>> > antes de usar en un To:, Cc:, ó Bcc:)
>> > Arquørum
>> >
>> > --
>>
>> com desarrollador de software, es una palabra que uso constantemente y
>> que es el nombre de algo... asi como wrapper es una palara universal
>> que quiere decir algo y que todos entienden y que no creo que deba ser
>> traducida.
>> asi que:
>> -1 a traducirla
>> -1 a entorno de trabajo... si se va a traducir debe ser traducida como
>> marco de trabajo que es lo que el termino quiere decir, literalmente y
>> como en español la palabra marco es equivalente a frame en el sentido
>> literal que se quiere expresar en ingles no es necesario usar entorno.
>> de todos modos siempre digo lo mismo... se traduce para que se entiend
>> mas no para que se entienda menos.
>> Saludos,
>> Lipe
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>
>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>



-- 
-----------------------------------------------------------------
 Bach-CEI/UNPRG Juan Percy Rojas Cruz
 http://juanpe.lugcix.org
-----------------------------------------------------------------
 Linux Registered User #398380
 cel: 074-9079140 - Chiclayo - Peru
-----------------------------------------------------------------
 www.lugcix.org
 Linux User Group Chiclayo
------------------------------------------------------------------




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n