Término wrapper.

Jorge González González aloriel en gmail.com
Sab Mayo 10 19:36:06 UTC 2008


El sáb, 10-05-2008 a las 16:24 -0300, Mauro Eduardo de Carvalho
escribió:
> 
>         Y bueno, es cierto que CIsco no debe decidir lo que
>         traduzcamos en Ubuntu, pero es un Buen punto de referencia. Y
>         pues bien, en cierto lo que dices que si el término en inglés
>         es popuplar debería ser dejado en ese idioma, el problema es,
>         en caso de loop back, que la gente corriente no conoce lo que
>         es y tampoco lo hará si le decimos que es un Ckto Cerrado, ya
>         que no lo entenderá en las diversas formas de utilización de
>         esa palabra. 
>         
> 
> Completamente de acuerdo.
> 
> Creo que en vez de hablar con el CC sería mejor contactarse con otros
> traductores y preguntarles a ellos que han decidido hacer con las
> traducciones en su idioma. Creo que va a proveernos de un punto de
> vista distinto pero a la vez mas dentro del tema que lo que nos podría
> decir el CC.
eso en general no sirve de mucho, por ejemplo los italianos
prácticamente no traducen ninguna palabra técnica, muchos de ellos usan
«files» y «folders» en lugar de la traducción en su idioma. Y así cada
idioma tiene una influencia mayor o menor del inglés con respecto a
términos técnicos informáticos.

Lo que sí sería de ayuda es preguntar en la lista spanglish[1], que está
para eso, y lleva muchos años ayudando a la traducción de aplicaciones y
manuales informáticos al español.

[1]: spanglish @ uma . es

Saludos.
> 
> Un saludo!
> 
> (y espero que la próxima consulta que haga no desate tal pelémica =/)
-- 
Jorge González González <aloriel en gmail.com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n