Término wrapper.
Jorge González González
aloriel en gmail.com
Sab Mayo 10 19:36:06 UTC 2008
El sáb, 10-05-2008 a las 16:24 -0300, Mauro Eduardo de Carvalho
escribió:
>
> Y bueno, es cierto que CIsco no debe decidir lo que
> traduzcamos en Ubuntu, pero es un Buen punto de referencia. Y
> pues bien, en cierto lo que dices que si el término en inglés
> es popuplar debería ser dejado en ese idioma, el problema es,
> en caso de loop back, que la gente corriente no conoce lo que
> es y tampoco lo hará si le decimos que es un Ckto Cerrado, ya
> que no lo entenderá en las diversas formas de utilización de
> esa palabra.
>
>
> Completamente de acuerdo.
>
> Creo que en vez de hablar con el CC sería mejor contactarse con otros
> traductores y preguntarles a ellos que han decidido hacer con las
> traducciones en su idioma. Creo que va a proveernos de un punto de
> vista distinto pero a la vez mas dentro del tema que lo que nos podría
> decir el CC.
eso en general no sirve de mucho, por ejemplo los italianos
prácticamente no traducen ninguna palabra técnica, muchos de ellos usan
«files» y «folders» en lugar de la traducción en su idioma. Y así cada
idioma tiene una influencia mayor o menor del inglés con respecto a
términos técnicos informáticos.
Lo que sí sería de ayuda es preguntar en la lista spanglish[1], que está
para eso, y lleva muchos años ayudando a la traducción de aplicaciones y
manuales informáticos al español.
[1]: spanglish @ uma . es
Saludos.
>
> Un saludo!
>
> (y espero que la próxima consulta que haga no desate tal pelémica =/)
--
Jorge González González <aloriel en gmail.com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n