Re: Término wrapper.
Jorge Juan Chico
jjchico en gmail.com
Vie Mayo 9 17:04:27 UTC 2008
El día 9 de mayo de 2008 17:42, Mauro Eduardo de Carvalho
<mauro.dec en gmail.com> escribió:
> Creo que en algunos casos no ser'ua una mala idea poner el término en
> español y quizas entre paréntesis el término original en inglés.
>
Es una cuestión de criterio: ¿queremos que las traducciones sean lo
más castellanas/españolas posible o queremos que la mayoría de los
usuarios de informática comprendan las traducciones? A veces una cosa
se enfrente con la otra, y el caso de "local loopback" es claramente
uno de ellos, ya que cualquier traducción no está nada extendida. Creo
que en estos casos la opción de Mauro es adecuada.
Ej: listen on the local loopback -> Escucha en el lazo local (local loopback)
Así no renunciamos a extender traducciones que son completamente
correctas, mientras que evitamos confusión para los que estén
habituados a oir el término en inglés.
> 2008/5/9 Dokuro <dario.soto en gmail.com>:
>>
>> Lo mejor en la imagen que define loopback, es que usa las palabras
>> loop back para definirse, lo lamento mucho pero creo que es mas obvio
>> el hecho de que se debe realizar la traducción de loopback, como si se
>> hubiese inventado en español por primera vez...
>>
>> Si no existe tanta documentación para su versión traducida es culpa de
>> nosotros por dejar la que esta en ingles y no realizar el trabajo
>> necesario para que sea una palabra técnica en nuestro idioma, así que
>> switch, router, loopback, wrapper, adapter y un sin fin de elementos
>> en ingles se toman como términos técnicos cuando lo que son es
>> palabras en ingles....
>>
>> este tipo de problemas no es único en computación, casi todos los
>> ámbitos de tecnología lo hacen de esta manera, y nos acostumbramos a
>> verlo así...
>>
>>
>> 2008/5/10 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org>:
>> > Puede ser que sea una buena traducción, como puede ser que no...
>> >
>> > Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como
>> > comentario
>> > les diré que en la traducción al español del CCNAv4 Exploration, loop
>> > back
>> > no es traducido como ckto cerrado y/o otra traducción... sino
>> > simplemente ha
>> > quedado como la palabra en inglés. Loop Back
>> >
>> > Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos:
>> > http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg
>> >
>> > 2008/5/8 paco <paco en byasl.com>:
>> >>
>> >> Circuito cerrado, sin duda es una buena traducción.
>> >>
>> >> Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>> >>>
>> >>> Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y googlees
>> >>> Envolverdores TCP a ver cual da más resultados.
>> >>>
>> >>> El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo al pie de
>> >>> la
>> >>> letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que se entienda y que
>> >>> tenga el
>> >>> mismo significado de lo que se traduce. En caso de la informática hay
>> >>> muchas
>> >>> palabras que no tienen traducción al español y otras que sería mejor
>> >>> tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.
>> >>>
>> >>> Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu crees que
>> >>> una
>> >>> persona que recien inicia en la informática sabrá lo que alguien habla
>> >>> cuando te refieres , por ej. a "Dispositivo de circuito cerrado", en
>> >>> vez que
>> >>> a Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa es otra palabra que es
>> >>> mejor
>> >>> entendida utilizándola en inglés que en español, y creo que es mas
>> >>> utilizada
>> >>> de esa manera, al igual que TCP Wrappers.
>> >>>
>> >>> Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene que ser
>> >>> traducido, en especial en la informática.
>> >>> http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish
>> >>> http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish
>> >>>
>> >>> 2008/5/8 Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>:
>> >>>
>> >>> no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper que un
>> >>> envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen ciertos
>> >>> términos
>> >>> es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles, es igual
>> >>> que
>> >>> la gente que no se quiere cambiar a software libre por que están
>> >>> acostumbrados al software que usan todo el tiempo...
>> >>>
>> >>> 2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org
>> >>> <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>:
>> >>> > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos en casos
>> >>> especiales)
>> >>> > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,
>> >>> pero si
>> >>> > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el significado...
>> >>> >
>> >>> > 2008/5/8 DaniFP <danubuntu en yahoo.es <mailto:danubuntu en yahoo.es>>:
>> >>> >>
>> >>> >> También puede darse el caso inverso: que una traducción genere
>> >>> confusión
>> >>> >> donde el término original se entiende perfectamente. El
>> >>> objetivo de las
>> >>> >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje original; no
>> >>> traducir
>> >>> >> "porque sí" el 100% de las palabras.
>> >>> >>
>> >>> >> Saludos
>> >>> >>
>> >>> >> Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>
>> >>> escribió:
>> >>> >>
>> >>> >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las
>> >>> palabras en
>> >>> >> ingles generan mas confusión que solución.
>> >>> >>
>> >>> >> 2008/5/9 Felipe Lerena :
>> >>> >> > Original message -
>> >>> >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
>> >>> >> >
>> >>> >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su
>> >>> traducción hace
>> >>> >> > que el mendaje deje de entenderse
>> >>> >> >
>> >>> >>
>> >>> >>
>> >>> >>
>> >>> >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:
>> >>> http://danubuntu.wordpress.com
>> >>> >> -----------------------------------------
>> >>> >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres
>> >>> discos.
>> >>> >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>> >>> >>
>> >>> >> ________________________________
>> >>> >> Enviado desde Correo Yahoo!
>> >>> >> La bandeja de entrada más inteligente.
>> >>> >>
>> >>> >> --
>> >>> >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>> >>> >>
>> >>> >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> >>> >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> >>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>> >>> >>
>> >>> >> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
>> >>> visita:
>> >>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>> >>> >>
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > --
>> >>> > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>> >>> > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>> >>> > --
>> >>> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>> >>> >
>> >>> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> >>> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> >>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>> >>> >
>> >>> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
>> >>> visita:
>> >>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>> >>> >
>> >>> >
>> >>>
>> >>> --
>> >>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>> >>>
>> >>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> >>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> >>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>> >>>
>> >>> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
>> >>> visita:
>> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> --
>> >>> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>> >>> Ubuntu Counter Project - User # 17582
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>> > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>> > --
>> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>> >
>> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> >
>> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>> >
>> >
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>
>> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
--
Jorge Juan
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n