Re: Término wrapper.
Mauro Eduardo de Carvalho
mauro.dec en gmail.com
Vie Mayo 9 15:42:59 UTC 2008
Creo que en algunos casos no ser'ua una mala idea poner el término en
español y quizas entre paréntesis el término original en inglés.
2008/5/9 Dokuro <dario.soto en gmail.com>:
> Lo mejor en la imagen que define loopback, es que usa las palabras
> loop back para definirse, lo lamento mucho pero creo que es mas obvio
> el hecho de que se debe realizar la traducción de loopback, como si se
> hubiese inventado en español por primera vez...
>
> Si no existe tanta documentación para su versión traducida es culpa de
> nosotros por dejar la que esta en ingles y no realizar el trabajo
> necesario para que sea una palabra técnica en nuestro idioma, así que
> switch, router, loopback, wrapper, adapter y un sin fin de elementos
> en ingles se toman como términos técnicos cuando lo que son es
> palabras en ingles....
>
> este tipo de problemas no es único en computación, casi todos los
> ámbitos de tecnología lo hacen de esta manera, y nos acostumbramos a
> verlo así...
>
>
> 2008/5/10 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org>:
> > Puede ser que sea una buena traducción, como puede ser que no...
> >
> > Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como
> comentario
> > les diré que en la traducción al español del CCNAv4 Exploration, loop
> back
> > no es traducido como ckto cerrado y/o otra traducción... sino simplemente
> ha
> > quedado como la palabra en inglés. Loop Back
> >
> > Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos:
> > http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg
> >
> > 2008/5/8 paco <paco en byasl.com>:
> >>
> >> Circuito cerrado, sin duda es una buena traducción.
> >>
> >> Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
> >>>
> >>> Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y googlees
> >>> Envolverdores TCP a ver cual da más resultados.
> >>>
> >>> El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo al pie de
> la
> >>> letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que se entienda y que tenga
> el
> >>> mismo significado de lo que se traduce. En caso de la informática hay
> muchas
> >>> palabras que no tienen traducción al español y otras que sería mejor
> >>> tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.
> >>>
> >>> Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu crees que una
> >>> persona que recien inicia en la informática sabrá lo que alguien habla
> >>> cuando te refieres , por ej. a "Dispositivo de circuito cerrado", en
> vez que
> >>> a Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa es otra palabra que es
> mejor
> >>> entendida utilizándola en inglés que en español, y creo que es mas
> utilizada
> >>> de esa manera, al igual que TCP Wrappers.
> >>>
> >>> Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene que ser
> >>> traducido, en especial en la informática.
> >>> http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish
> >>> http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish
> >>>
> >>> 2008/5/8 Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>:
> >>>
> >>> no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper que un
> >>> envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen ciertos
> términos
> >>> es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles, es igual
> que
> >>> la gente que no se quiere cambiar a software libre por que están
> >>> acostumbrados al software que usan todo el tiempo...
> >>>
> >>> 2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org
> >>> <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>:
> >>> > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos en casos
> >>> especiales)
> >>> > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,
> >>> pero si
> >>> > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el significado...
> >>> >
> >>> > 2008/5/8 DaniFP <danubuntu en yahoo.es <mailto:danubuntu en yahoo.es>>:
> >>> >>
> >>> >> También puede darse el caso inverso: que una traducción genere
> >>> confusión
> >>> >> donde el término original se entiende perfectamente. El
> >>> objetivo de las
> >>> >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje original; no
> >>> traducir
> >>> >> "porque sí" el 100% de las palabras.
> >>> >>
> >>> >> Saludos
> >>> >>
> >>> >> Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>
> >>> escribió:
> >>> >>
> >>> >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las
> >>> palabras en
> >>> >> ingles generan mas confusión que solución.
> >>> >>
> >>> >> 2008/5/9 Felipe Lerena :
> >>> >> > Original message -
> >>> >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
> >>> >> >
> >>> >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su
> >>> traducción hace
> >>> >> > que el mendaje deje de entenderse
> >>> >> >
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:
> >>> http://danubuntu.wordpress.com
> >>> >> -----------------------------------------
> >>> >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres
> >>> discos.
> >>> >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
> >>> >>
> >>> >> ________________________________
> >>> >> Enviado desde Correo Yahoo!
> >>> >> La bandeja de entrada más inteligente.
> >>> >>
> >>> >> --
> >>> >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >>> >>
> >>> >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> >>> >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> >>> >>
> >>> >> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
> >>> visita:
> >>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >>> >>
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> > --
> >>> > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> >>> > Ubuntu Counter Project - User # 17582
> >>> > --
> >>> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >>> >
> >>> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> >>> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> >>> >
> >>> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
> >>> visita:
> >>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >>> >
> >>> >
> >>>
> >>> --
> >>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >>>
> >>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> >>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> >>>
> >>> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
> visita:
> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> >>> Ubuntu Counter Project - User # 17582
> >
> >
> >
> > --
> > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> > Ubuntu Counter Project - User # 17582
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> >
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080509/e79e2c84/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n