Re: Término wrapper.

Mauro Eduardo de Carvalho mauro.dec en gmail.com
Vie Mayo 9 15:42:59 UTC 2008


Creo que en algunos casos no ser'ua una mala idea poner el término en
español y quizas entre paréntesis el término original en inglés.

2008/5/9 Dokuro <dario.soto en gmail.com>:

> Lo mejor en la imagen que define loopback, es que usa las palabras
> loop back para definirse, lo lamento mucho pero creo que es mas obvio
> el hecho de que se debe realizar la traducción de loopback, como si se
> hubiese inventado en español por primera vez...
>
> Si no existe tanta documentación para su versión traducida es culpa de
> nosotros por dejar la que esta en ingles y no realizar el trabajo
> necesario para que sea una palabra técnica en nuestro idioma, así que
> switch, router, loopback, wrapper, adapter y un sin fin de elementos
> en ingles se toman como términos técnicos cuando lo que son es
> palabras en ingles....
>
> este tipo de problemas no es único en computación, casi todos los
> ámbitos de tecnología lo hacen de esta manera, y nos acostumbramos a
> verlo así...
>
>
> 2008/5/10 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org>:
> > Puede ser que sea una buena traducción, como puede ser que no...
> >
> > Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como
> comentario
> > les diré que en la traducción al español del CCNAv4 Exploration, loop
> back
> > no es traducido como ckto cerrado y/o otra traducción... sino simplemente
> ha
> > quedado como la palabra en inglés. Loop Back
> >
> > Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos:
> > http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg
> >
> > 2008/5/8 paco <paco en byasl.com>:
> >>
> >> Circuito cerrado, sin duda es una buena traducción.
> >>
> >> Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
> >>>
> >>> Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y googlees
> >>> Envolverdores TCP a ver cual da más resultados.
> >>>
> >>> El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo al pie de
> la
> >>> letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que se entienda y que tenga
> el
> >>> mismo significado de lo que se traduce. En caso de la informática hay
> muchas
> >>> palabras que no tienen traducción al español y otras que sería mejor
> >>> tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.
> >>>
> >>> Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu crees que una
> >>> persona que recien inicia en la informática sabrá lo que alguien habla
> >>> cuando te refieres , por ej. a "Dispositivo de circuito cerrado", en
> vez que
> >>> a Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa es otra palabra que es
> mejor
> >>> entendida utilizándola en inglés que en español, y creo que es mas
> utilizada
> >>> de esa manera, al igual que TCP Wrappers.
> >>>
> >>> Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene que ser
> >>> traducido, en especial en la informática.
> >>> http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish
> >>> http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish
> >>>
> >>> 2008/5/8 Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>:
> >>>
> >>>    no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper que un
> >>>    envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen ciertos
> términos
> >>>    es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles, es igual
> que
> >>>    la gente que no se quiere cambiar a software libre por que están
> >>>    acostumbrados al software que usan todo el tiempo...
> >>>
> >>>    2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org
> >>>    <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>:
> >>>    > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos en casos
> >>>    especiales)
> >>>    > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,
> >>>    pero si
> >>>    > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el significado...
> >>>    >
> >>>    > 2008/5/8 DaniFP <danubuntu en yahoo.es <mailto:danubuntu en yahoo.es>>:
> >>>    >>
> >>>    >> También puede darse el caso inverso: que una traducción genere
> >>>    confusión
> >>>    >> donde el término original se entiende perfectamente. El
> >>>    objetivo de las
> >>>    >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje original; no
> >>>    traducir
> >>>    >> "porque sí" el 100% de las palabras.
> >>>    >>
> >>>    >> Saludos
> >>>    >>
> >>>    >> Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>
> >>>    escribió:
> >>>    >>
> >>>    >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las
> >>>    palabras en
> >>>    >> ingles generan mas confusión que solución.
> >>>    >>
> >>>    >> 2008/5/9 Felipe Lerena :
> >>>    >> > Original message -
> >>>    >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
> >>>    >> >
> >>>    >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su
> >>>    traducción hace
> >>>    >> > que el mendaje deje de entenderse
> >>>    >> >
> >>>    >>
> >>>    >>
> >>>    >>
> >>>    >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:
> >>>    http://danubuntu.wordpress.com
> >>>    >> -----------------------------------------
> >>>    >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres
> >>>    discos.
> >>>    >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
> >>>    >>
> >>>    >> ________________________________
> >>>    >> Enviado desde Correo Yahoo!
> >>>    >> La bandeja de entrada más inteligente.
> >>>    >>
> >>>    >> --
> >>>    >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >>>    >>
> >>>    >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> >>>    >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >>>    <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> >>>    >>
> >>>    >> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
> >>>    visita:
> >>>    >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >>>    >>
> >>>    >
> >>>    >
> >>>    >
> >>>    > --
> >>>    > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> >>>    > Ubuntu Counter Project - User # 17582
> >>>    > --
> >>>    > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >>>    >
> >>>    > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> >>>    > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >>>    <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> >>>    >
> >>>    > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
> >>>    visita:
> >>>    > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >>>    >
> >>>    >
> >>>
> >>>    --
> >>>    Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >>>
> >>>    Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> >>>    Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >>>    <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> >>>
> >>>    Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
> visita:
> >>>    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> >>> Ubuntu Counter Project - User # 17582
> >
> >
> >
> > --
> > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> > Ubuntu Counter Project - User # 17582
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> >
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080509/e79e2c84/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n