Término wrapper.

paco paco en byasl.com
Vie Mayo 9 16:59:48 UTC 2008


Claro todo es opinable. Yo vengo defendiendo que como muy bien dice Dokuro
son simplemente palabras en inglés que elevamos con un cierto papanatismo
(esto desde luego es muy muy opinable) al rango de "Término técnico". Mi
padre usa Ubuntu y nunca entendería loopback, en cambio entendería
perfectamente circuito cerrado como buen electricista que es, como millones
de personas, así que itero que hay que intentar traducir para la gran
mayoría, no para los iniciados o los muy iniciados y en ese terreno es muy
buena idea buscar alternativas a las palabras o conceptos que nos den
problemas y de paso leer/usar el wiki de los traductores que ya tiene cierto
camino recorrido. NO es bueno empezar a construir de cero cada cierto
tiempo.
Un saludo
Paco Molinero



Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
> Puede ser que sea una buena traducción, como puede ser que no...
>
> Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como 
> comentario les diré que en la traducción al español del CCNAv4 
> Exploration, loop back no es traducido como ckto cerrado y/o otra 
> traducción... sino simplemente ha quedado como la palabra en inglés. 
> Loop Back
>
> Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos: 
> http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg
>
> 2008/5/8 paco <paco en byasl.com <mailto:paco en byasl.com>>:
>
>     Circuito cerrado, sin duda es una buena traducción.
>
>     Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>
>         Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y googlees
>         Envolverdores TCP a ver cual da más resultados.
>
>         El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo
>         al pie de la letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que
>         se entienda y que tenga el mismo significado de lo que se
>         traduce. En caso de la informática hay muchas palabras que no
>         tienen traducción al español y otras que sería mejor tomarlas
>         en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.
>
>         Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu
>         crees que una persona que recien inicia en la informática
>         sabrá lo que alguien habla cuando te refieres , por ej. a
>         "Dispositivo de circuito cerrado", en vez que a Dispositivo de
>         Lookback? pues yo creo que esa es otra palabra que es mejor
>         entendida utilizándola en inglés que en español, y creo que es
>         mas utilizada de esa manera, al igual que TCP Wrappers.
>
>         Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene
>         que ser traducido, en especial en la informática.
>         http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish
>         http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish
>
>         2008/5/8 Dokuro <dario.soto en gmail.com
>         <mailto:dario.soto en gmail.com> <mailto:dario.soto en gmail.com
>         <mailto:dario.soto en gmail.com>>>:
>
>
>            no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper
>         que un
>            envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen
>         ciertos términos
>            es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles,
>         es igual que
>            la gente que no se quiere cambiar a software libre por que
>         están
>            acostumbrados al software que usan todo el tiempo...
>
>            2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org
>         <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>
>            <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org
>         <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>>:
>
>            > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos
>         en casos
>            especiales)
>            > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,
>            pero si
>            > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el
>         significado...
>            >
>            > 2008/5/8 DaniFP <danubuntu en yahoo.es
>         <mailto:danubuntu en yahoo.es> <mailto:danubuntu en yahoo.es
>         <mailto:danubuntu en yahoo.es>>>:
>
>            >>
>            >> También puede darse el caso inverso: que una traducción
>         genere
>            confusión
>            >> donde el término original se entiende perfectamente. El
>            objetivo de las
>            >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje
>         original; no
>            traducir
>            >> "porque sí" el 100% de las palabras.
>            >>
>            >> Saludos
>            >>
>            >> Dokuro <dario.soto en gmail.com
>         <mailto:dario.soto en gmail.com> <mailto:dario.soto en gmail.com
>         <mailto:dario.soto en gmail.com>>>
>
>            escribió:
>            >>
>            >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las
>            palabras en
>            >> ingles generan mas confusión que solución.
>            >>
>            >> 2008/5/9 Felipe Lerena :
>            >> > Original message -
>            >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
>            >> >
>            >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su
>            traducción hace
>            >> > que el mendaje deje de entenderse
>            >> >
>            >>
>            >>
>            >>
>            >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:
>            http://danubuntu.wordpress.com
>            >> -----------------------------------------
>            >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no
>         compres
>            discos.
>            >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>            >>
>            >> ________________________________
>            >> Enviado desde Correo Yahoo!
>            >> La bandeja de entrada más inteligente.
>            >>
>            >> --
>            >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>            >>
>            >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>            >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>         <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>            <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>         <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>>
>
>            >>
>            >> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
>         suscripción
>            visita:
>            >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>            >>
>            >
>            >
>            >
>            > --
>            > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>            > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>            > --
>            > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>            >
>            > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>            > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>         <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>            <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>         <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>>
>
>            >
>            > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>            visita:
>            > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>            >
>            >
>
>            --
>            Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>            Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>            Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>         <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>            <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>         <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>>
>
>
>            Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
>         suscripción visita:
>            https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
>
>         -- 
>         Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>         Ubuntu Counter Project - User # 17582
>
>
>
>
> -- 
> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> Ubuntu Counter Project - User # 17582 




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n