Re: Término wrapper.
Dokuro
dario.soto en gmail.com
Vie Mayo 9 12:49:16 UTC 2008
Lo mejor en la imagen que define loopback, es que usa las palabras
loop back para definirse, lo lamento mucho pero creo que es mas obvio
el hecho de que se debe realizar la traducción de loopback, como si se
hubiese inventado en español por primera vez...
Si no existe tanta documentación para su versión traducida es culpa de
nosotros por dejar la que esta en ingles y no realizar el trabajo
necesario para que sea una palabra técnica en nuestro idioma, así que
switch, router, loopback, wrapper, adapter y un sin fin de elementos
en ingles se toman como términos técnicos cuando lo que son es
palabras en ingles....
este tipo de problemas no es único en computación, casi todos los
ámbitos de tecnología lo hacen de esta manera, y nos acostumbramos a
verlo así...
2008/5/10 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org>:
> Puede ser que sea una buena traducción, como puede ser que no...
>
> Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como comentario
> les diré que en la traducción al español del CCNAv4 Exploration, loop back
> no es traducido como ckto cerrado y/o otra traducción... sino simplemente ha
> quedado como la palabra en inglés. Loop Back
>
> Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos:
> http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg
>
> 2008/5/8 paco <paco en byasl.com>:
>>
>> Circuito cerrado, sin duda es una buena traducción.
>>
>> Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>>>
>>> Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y googlees
>>> Envolverdores TCP a ver cual da más resultados.
>>>
>>> El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo al pie de la
>>> letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que se entienda y que tenga el
>>> mismo significado de lo que se traduce. En caso de la informática hay muchas
>>> palabras que no tienen traducción al español y otras que sería mejor
>>> tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.
>>>
>>> Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu crees que una
>>> persona que recien inicia en la informática sabrá lo que alguien habla
>>> cuando te refieres , por ej. a "Dispositivo de circuito cerrado", en vez que
>>> a Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa es otra palabra que es mejor
>>> entendida utilizándola en inglés que en español, y creo que es mas utilizada
>>> de esa manera, al igual que TCP Wrappers.
>>>
>>> Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene que ser
>>> traducido, en especial en la informática.
>>> http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish
>>> http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish
>>>
>>> 2008/5/8 Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>:
>>>
>>> no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper que un
>>> envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen ciertos términos
>>> es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles, es igual que
>>> la gente que no se quiere cambiar a software libre por que están
>>> acostumbrados al software que usan todo el tiempo...
>>>
>>> 2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org
>>> <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>:
>>> > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos en casos
>>> especiales)
>>> > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,
>>> pero si
>>> > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el significado...
>>> >
>>> > 2008/5/8 DaniFP <danubuntu en yahoo.es <mailto:danubuntu en yahoo.es>>:
>>> >>
>>> >> También puede darse el caso inverso: que una traducción genere
>>> confusión
>>> >> donde el término original se entiende perfectamente. El
>>> objetivo de las
>>> >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje original; no
>>> traducir
>>> >> "porque sí" el 100% de las palabras.
>>> >>
>>> >> Saludos
>>> >>
>>> >> Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>
>>> escribió:
>>> >>
>>> >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las
>>> palabras en
>>> >> ingles generan mas confusión que solución.
>>> >>
>>> >> 2008/5/9 Felipe Lerena :
>>> >> > Original message -
>>> >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
>>> >> >
>>> >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su
>>> traducción hace
>>> >> > que el mendaje deje de entenderse
>>> >> >
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:
>>> http://danubuntu.wordpress.com
>>> >> -----------------------------------------
>>> >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres
>>> discos.
>>> >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>>> >>
>>> >> ________________________________
>>> >> Enviado desde Correo Yahoo!
>>> >> La bandeja de entrada más inteligente.
>>> >>
>>> >> --
>>> >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>> >>
>>> >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>> >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>> >>
>>> >> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
>>> visita:
>>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>> >>
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>>> > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>> > --
>>> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>> >
>>> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>> >
>>> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
>>> visita:
>>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>> >
>>> >
>>>
>>> --
>>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>
>>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>>
>>> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>>> Ubuntu Counter Project - User # 17582
>
>
>
> --
> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> Ubuntu Counter Project - User # 17582
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n