Re: Término wrapper.

Andres E. Rodriguez Lazo andreserl en ubuntu-pe.org
Vie Mayo 9 06:50:21 UTC 2008


Puede ser que sea una buena traducción, como puede ser que no...

Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como comentario
les diré que en la traducción al español del CCNAv4 Exploration, loop back
no es traducido como ckto cerrado y/o otra traducción... sino simplemente ha
quedado como la palabra en inglés. Loop Back

Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos:
http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg

2008/5/8 paco <paco en byasl.com>:

> Circuito cerrado, sin duda es una buena traducción.
>
> Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>
>> Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y googlees Envolverdores
>> TCP a ver cual da más resultados.
>>
>> El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo al pie de la
>> letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que se entienda y que tenga el
>> mismo significado de lo que se traduce. En caso de la informática hay muchas
>> palabras que no tienen traducción al español y otras que sería mejor
>> tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.
>>
>> Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu crees que una
>> persona que recien inicia en la informática sabrá lo que alguien habla
>> cuando te refieres , por ej. a "Dispositivo de circuito cerrado", en vez que
>> a Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa es otra palabra que es mejor
>> entendida utilizándola en inglés que en español, y creo que es mas utilizada
>> de esa manera, al igual que TCP Wrappers.
>>
>> Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene que ser
>> traducido, en especial en la informática.
>> http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish
>> http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish
>>
>> 2008/5/8 Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>:
>>
>>    no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper que un
>>    envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen ciertos términos
>>    es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles, es igual que
>>    la gente que no se quiere cambiar a software libre por que están
>>    acostumbrados al software que usan todo el tiempo...
>>
>>    2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org
>>    <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>:
>>    > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos en casos
>>    especiales)
>>    > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,
>>    pero si
>>    > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el significado...
>>    >
>>    > 2008/5/8 DaniFP <danubuntu en yahoo.es <mailto:danubuntu en yahoo.es>>:
>>    >>
>>    >> También puede darse el caso inverso: que una traducción genere
>>    confusión
>>    >> donde el término original se entiende perfectamente. El
>>    objetivo de las
>>    >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje original; no
>>    traducir
>>    >> "porque sí" el 100% de las palabras.
>>    >>
>>    >> Saludos
>>    >>
>>    >> Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>
>>    escribió:
>>    >>
>>    >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las
>>    palabras en
>>    >> ingles generan mas confusión que solución.
>>    >>
>>    >> 2008/5/9 Felipe Lerena :
>>    >> > Original message -
>>    >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
>>    >> >
>>    >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su
>>    traducción hace
>>    >> > que el mendaje deje de entenderse
>>    >> >
>>    >>
>>    >>
>>    >>
>>    >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:
>>    http://danubuntu.wordpress.com
>>    >> -----------------------------------------
>>    >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres
>>    discos.
>>    >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>>    >>
>>    >> ________________________________
>>    >> Enviado desde Correo Yahoo!
>>    >> La bandeja de entrada más inteligente.
>>    >>
>>    >> --
>>    >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>    >>
>>    >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>    >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>    <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>    >>
>>    >> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>>    visita:
>>    >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>    >>
>>    >
>>    >
>>    >
>>    > --
>>    > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>>    > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>    > --
>>    > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>    >
>>    > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>    > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>    <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>    >
>>    > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>>    visita:
>>    > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>    >
>>    >
>>
>>    --
>>    Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>>    Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>    Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>    <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>
>>    Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>> Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>
>


-- 
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
Ubuntu Counter Project - User # 17582
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080509/17b0edb9/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n