Re: Término wrapper.
Andres E. Rodriguez Lazo
andreserl en ubuntu-pe.org
Vie Mayo 9 06:50:21 UTC 2008
Puede ser que sea una buena traducción, como puede ser que no...
Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como comentario
les diré que en la traducción al español del CCNAv4 Exploration, loop back
no es traducido como ckto cerrado y/o otra traducción... sino simplemente ha
quedado como la palabra en inglés. Loop Back
Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos:
http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg
2008/5/8 paco <paco en byasl.com>:
> Circuito cerrado, sin duda es una buena traducción.
>
> Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>
>> Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y googlees Envolverdores
>> TCP a ver cual da más resultados.
>>
>> El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo al pie de la
>> letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que se entienda y que tenga el
>> mismo significado de lo que se traduce. En caso de la informática hay muchas
>> palabras que no tienen traducción al español y otras que sería mejor
>> tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.
>>
>> Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu crees que una
>> persona que recien inicia en la informática sabrá lo que alguien habla
>> cuando te refieres , por ej. a "Dispositivo de circuito cerrado", en vez que
>> a Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa es otra palabra que es mejor
>> entendida utilizándola en inglés que en español, y creo que es mas utilizada
>> de esa manera, al igual que TCP Wrappers.
>>
>> Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene que ser
>> traducido, en especial en la informática.
>> http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish
>> http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish
>>
>> 2008/5/8 Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>:
>>
>> no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper que un
>> envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen ciertos términos
>> es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles, es igual que
>> la gente que no se quiere cambiar a software libre por que están
>> acostumbrados al software que usan todo el tiempo...
>>
>> 2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org
>> <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>:
>> > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos en casos
>> especiales)
>> > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,
>> pero si
>> > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el significado...
>> >
>> > 2008/5/8 DaniFP <danubuntu en yahoo.es <mailto:danubuntu en yahoo.es>>:
>> >>
>> >> También puede darse el caso inverso: que una traducción genere
>> confusión
>> >> donde el término original se entiende perfectamente. El
>> objetivo de las
>> >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje original; no
>> traducir
>> >> "porque sí" el 100% de las palabras.
>> >>
>> >> Saludos
>> >>
>> >> Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>
>> escribió:
>> >>
>> >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las
>> palabras en
>> >> ingles generan mas confusión que solución.
>> >>
>> >> 2008/5/9 Felipe Lerena :
>> >> > Original message -
>> >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
>> >> >
>> >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su
>> traducción hace
>> >> > que el mendaje deje de entenderse
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:
>> http://danubuntu.wordpress.com
>> >> -----------------------------------------
>> >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres
>> discos.
>> >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>> >>
>> >> ________________________________
>> >> Enviado desde Correo Yahoo!
>> >> La bandeja de entrada más inteligente.
>> >>
>> >> --
>> >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>> >>
>> >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>> >>
>> >> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
>> visita:
>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>> > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>> > --
>> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>> >
>> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>> >
>> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
>> visita:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>> >
>> >
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>
>> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>> Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>
>
--
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
Ubuntu Counter Project - User # 17582
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080509/17b0edb9/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n