Término wrapper.

paco paco en byasl.com
Vie Mayo 9 04:44:56 UTC 2008


Circuito cerrado, sin duda es una buena traducción.

Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
> Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y googlees 
> Envolverdores TCP a ver cual da más resultados.
>
> El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo al pie de 
> la letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que se entienda y que 
> tenga el mismo significado de lo que se traduce. En caso de la 
> informática hay muchas palabras que no tienen traducción al español y 
> otras que sería mejor tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.
>
> Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu crees que 
> una persona que recien inicia en la informática sabrá lo que alguien 
> habla cuando te refieres , por ej. a "Dispositivo de circuito 
> cerrado", en vez que a Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa 
> es otra palabra que es mejor entendida utilizándola en inglés que en 
> español, y creo que es mas utilizada de esa manera, al igual que TCP 
> Wrappers.
>
> Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene que ser 
> traducido, en especial en la informática.
> http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish
> http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish
>
> 2008/5/8 Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>:
>
>     no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper que un
>     envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen ciertos términos
>     es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles, es igual que
>     la gente que no se quiere cambiar a software libre por que están
>     acostumbrados al software que usan todo el tiempo...
>
>     2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org
>     <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>:
>     > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos en casos
>     especiales)
>     > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,
>     pero si
>     > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el significado...
>     >
>     > 2008/5/8 DaniFP <danubuntu en yahoo.es <mailto:danubuntu en yahoo.es>>:
>     >>
>     >> También puede darse el caso inverso: que una traducción genere
>     confusión
>     >> donde el término original se entiende perfectamente. El
>     objetivo de las
>     >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje original; no
>     traducir
>     >> "porque sí" el 100% de las palabras.
>     >>
>     >> Saludos
>     >>
>     >> Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>
>     escribió:
>     >>
>     >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las
>     palabras en
>     >> ingles generan mas confusión que solución.
>     >>
>     >> 2008/5/9 Felipe Lerena :
>     >> > Original message -
>     >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
>     >> >
>     >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su
>     traducción hace
>     >> > que el mendaje deje de entenderse
>     >> >
>     >>
>     >>
>     >>
>     >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:
>     http://danubuntu.wordpress.com
>     >> -----------------------------------------
>     >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres
>     discos.
>     >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>     >>
>     >> ________________________________
>     >> Enviado desde Correo Yahoo!
>     >> La bandeja de entrada más inteligente.
>     >>
>     >> --
>     >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>     >>
>     >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>     >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>     >>
>     >> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>     visita:
>     >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>     >>
>     >
>     >
>     >
>     > --
>     > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>     > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>     > --
>     > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>     >
>     > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>     > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>     >
>     > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>     visita:
>     > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>     >
>     >
>
>     --
>     Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>     Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>     Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>
>     Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
>
> -- 
> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> Ubuntu Counter Project - User # 17582 




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n