Fwd: término disable

Juan Cardelino juan.cardelino en gmail.com
Sab Mar 29 13:37:18 UTC 2008


para variar olvide responder a la lista.


---------- Forwarded message ----------
From: Juan Cardelino <juan.cardelino en gmail.com>
Date: 2008/3/29
Subject: Re: término disable
To: "Andres E. Rodriguez Lazo" <andreserl en ubuntu-pe.org>


Veo mucha gente que hace afirmaciones categóricas sobre como se dicen las
 cosas, sobre todo basados en el uso común en la informática. Seriá
 bueno que nos documentemos en general antes de afimar cosas y además,
 como han dicho antes sería mejor no 'heredar' traducciones
 incorrectas. Por ejemplo lo que han dicho sobre DAEMON, abajo va una
 explicación. Además si afirman algo, citen fuentes por favor.


 >
 > Por otro lado, la palabra DAEMON (en ingles), tiene traduccion al espanol
 > como "demonio". Si uds. buscan en el RAE, esa palabra esta relacionada a lo
 > diabolico y no existe ningun significado para la informatica, que es el de
 > un prorgama que se ejecuta en background para brindar algun servicio. Si se
 > daran cuenta en el RAE no existe ese signigicado.
 >

 La traducción de DAEMON como demonio no es correcta, existe una sutil
 diferencia con el término DEMON, que si debería traducirse como
 demonio.  Honestamente, no creo que los tipos hayan querido ponerle el
 nombre de un ser maléfico a un proceso en background, tiene más
 sentido la definición como 'supernatural being'.

 Extracto de wikipedia (pero también otras fuentes dicen lo mismo):

 <quote>
 The words daemon, dæmon, are Latinized spellings of the Greek δαίμων
 (daimon),[1] used purposely today to distinguish the daemons of
 Ancient Greek religion, good or malevolent "supernatural beings
 between mortals and gods, such as inferior divinities and ghosts of
 dead heroes" (see Plato's Symposium), from the Judeo-Christian usage
 demon, a malignant spirit that can seduce, afflict, or possess humans.
 </quote>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n