Font: Tipografía, tipo de letra, fuente...

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Dom Jun 8 16:44:02 UTC 2008


El dom, 08-06-2008 a las 18:36 +0200, paco escribió:
> 
> Ricardo Pérez López escribió:
> > El dom, 08-06-2008 a las 18:06 +0200, Ricardo Pérez López escribió:
> >   
> >> El dom, 08-06-2008 a las 16:25 +0200, Jorge S. de Lis escribió:
> >>     
> >>> Buenas.
> >>>
> >>> Creo que esto nunca se ha discutido nunca en este grupo. Y me parece de 
> >>> bastante relevancia porque es algo que aparece en muchos lugares. Se trata de 
> >>> la traducción de «font».
> >>>
> >>> En la lista de correo de traductores de KDE ya discutieron este tema y 
> >>> llegaron a la conclusión de que la traducción ideal es «tipo de letra». No 
> >>> encuentro ahora mismo el correo, pero esbozo de memoria los argumentos que 
> >>> apoyan esa conclusión:
> >>>
> >>> * Surge la idea de utilizar «fuente» como lleva haciendo Microsoft desde 
> >>> siempre, para que la gente lo entienda. Realmente es una mala traducción.
> >>> * La actual aceptada por muchos «tipografía» según la RAE significa imprenta, 
> >>> como "arte de imprimir" o "taller donde se imprime". No contempla el 
> >>> significado que se le está dando y alguna gente puede no entender de qué se 
> >>> trata.
> >>> * Sin embargo, «tipo de letra» es fácilmente entendible y es una buena 
> >>> traducción al mismo tiempo.
> >>>
> >>> Por eso llevo traduciendo desde hace tiempo «font» y cambiando algunas cadenas 
> >>> viejas que ponen «fuente» o «tipografía» a «tipo de letra». Pero claro, si no 
> >>> lo discutimos es tontería y parece que los demás prefieren otras formas.
> >>>
> >>> ¿Qué opináis?
> >>>       
> >> En GNOME se traduce desde hace mucho como «tipografía». En su momento se
> >> tomó esa decisión, y así se hace desde entonces (acertadamente, añado,
> >> en mi opinión) :)
> >>     
> >
> > Y aprovecho para recordar que, por favor, no se cambie arbitrariamente
> > una traducción «upstream» de GNOME a menos que se tenga un buen motivo
> > para ello. En realidad, ésto debería aplicarse a casi cualquier
> > traducción :)
> >
> > Saludos,
> >
> > Ricardo.
> >
> >
> >
> >   
> Solamente nos faltaría saber, a mí por lo menos, como distinguir una 
> traducción "original" (upstream) de las que no lo son para así tener más 
> cuidado con ellas.

Bueno, es que la idea sería más bien traducir sólo lo que no está ya
traducido «de fábrica», y mirar si las ya traducidas lo están
correctamente (pero en éste último caso cambiar la traducción únicamente
cuando veamos que ésta es evidentemente incorrecta) :)

Saludos,

Ricardo.





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n