Sentido de este grupo

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Jue Jun 5 20:05:26 UTC 2008


Hola:

El jue, 05-06-2008 a las 15:39 +0200, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> Últimamente me he estado planteado el sentido de la existencia de este
> grupo de traductores. Creo que este tema ya ha salido más de una vez,
> por lo que no pretendo comenzar ningún "flame" y, por supuesto, mi
> opinión es totalmente subjetiva. Aunque llevo bastante tiempo en el
> grupo, si me equivoco en algo, por favor, corregidme.
> 
> En este grupo traducimos, a través de Launchpad los paquetes que
> conforman el repositorio Main de Ubuntu. Para los paquetes de otros
> repositorios (Universe) hay que confiar en que el desarrollador de
> cada paquete haya encontrado traductor. Pero hay bastantes paquetes de
> Main que ya tienen su grupo de traductores consolidado, como Firefox o
> los incluidos en los escritorios KDE y GNOME.

Así es.

> ¿Qué sentido tiene entonces repetir el trabajo? A lo mejor me equivoco
> y nadie toca los paquetes a los que me refiero, importando
> directamente la traducción incluida en el código fuente del paquete.
> ¿Cuál es la política actual? Tampoco tengo muy claro cuándo Launchpad
> actualiza los PO.

Lo suyo es, efectivamente, traducir directamente en upstream. Lo que
ocurre es que no siempre es factible, o no es tan cómodo y rápido como
traducirlo en Launchpad. Por ejemplo, no todo el mundo es traductor
oficial de GNOME (yo no lo soy), así que si vemos fallos o carencias en
la traducción de ese escritorio tenemos dos opciones: o bien sugerir
nuestras traducciones al equipo oficial, o bien traducir directamente en
Launchpad. (Se me ocurre que esas dos opciones no son mutuamente
excluyentes...)

Sobre cuándo se actualizan los PO, la verdad es que yo tampoco lo tengo
claro :) Pero creo que lo van haciendo por «tandas», de vez en cuando,
mezclando las traducciones de upstream con las que ya se hayan hecho en
Launchpad (creo que lo hacen convirtiendo las traducciones conflictivas
en «fuzzy»).

> Todo esto viene a cuento de que va a salir en breve la versión 1.0 de
> Banshee a la que le faltan bastantes cadenas, y me parecía absurdo
> esperar a traducirlas cuando se incorporen a Launchpad si puedo
> traducirlas para Gnome y que de esa manera de beneficien todas las
> distribuciones que incluyan este paquete.

En el caso de Banshee está más claro, porque es un paquete de Universe y
no de Main, así que no creo que se pueda traducir en Launchpad.

> Lógicamente, nuestras traducciones en este aspecto tienen todo su
> sentido cuando traducimos cosas propias de la distribución Ubuntu,
> como cierta documentación, por ejemplo.

Claro :)

> Espero que alguien me aclare este entuerto y me corrija las cosas
> incorrectas. Gracias.

En mi opinión, lo que Canonical persigue es que todos los proyectos de
software libre usen Launchpad para hacer sus traducciones, cosa que
hasta ahora no ha ocurrido, por cierto, en los proyectos principales
(léase GNOME, KDE, Firefox, etc...), aunque sí en otros proyectos
«menores». Por ejemplo (ya que hablabas de Banshee) el reproductor
Exaile se traduce directamente desde Launchpad:

https://translations.edge.launchpad.net/exaile/+translations

Si otros proyectos no lo han hecho así, seguro que se debe a motivos muy
sólidos que yo, desde luego, no pienso poner en duda :)

Un saludo,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n