Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Jorge Juan Chico jjchico en gmail.com
Mie Jun 4 10:37:41 UTC 2008


Hace un año, cuando me apunté a esta lista, yo opinaba más o menos
como Felipe, pero ahora estoy con Paco: en la mayoría de los casos se
trata de palabras comunes en inglés que tienen traducciones comunes en
español, pero en el entorno informático, alguien decidió usar
directamente el término en inglés y todos los demás le seguimos sin
cuestionar el asunto. Creo que está bien que aportemos nuestro granito
de arena para corregir esto.

Felipe comenta que traducimos "para que se entienda mejor y no para
que se entienda peor". Pero tan importante como "para qué traducimos"
es "para quién traducimos". Por el tiempo que llevo en la lista me
queda claro que traducimos fundamentalmente para gente no técnica,
para los cuales "framework" no significa nada, pero "entorno de
desarrollo" les puede dar una idea aproximada de qué se está hablando.

Esto no significa que tengamos que dejar de usar "framework" o
"wrapper" o "local loopback" en nuestro lenguaje coloquial o en
nuestras charlas técnicas en la empresa (al jefe probablemente le
guste esto), es sólo que a la hora de formalizar una traducción "for
the masses" elegimos algo más cercano al usuario final no experto.

Juan, la discusión filosófica no es sobre "framework" o "wrapper",
sino sobre el tema más fundamental al que apunto en los párrafos
anterior, que creo que merece una discusión profunda si eso sirve para
que esto deje de ser un tema recurrente. Por otra parte, esto no es un
"trabajo" por lo que no pasa nada si tardamos una semana en traducir
un término. ¿Acaso se ha quejado el cliente? :)

Para ser prácticos, vuelvo a proponer lo que ya comenté en algún
correo anterior. En este caso en forma de reglas o indicaciones para
traducir términos técnicos o habitualmente no traducidos. Si os parece
podemos comentar estas reglas e incorporarlas a la página de estilo
del grupo (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo)
para intentar avanzar en un criterio uniforme y resolver este problema
recurrente. Esto es sólo una propuesta inicial, con incorrecciones y
seguro que mejorable.

####
Indicaciones para la traducción de términos técnicos y/o habitualmente
no traducidos, de amplia difusión
####

Objetivos:

1. Proporcionar traducciones cercanas al usuario final no técnico de
modo que pueda entender el concepto al menos a un nivel básico,
conservando a la vez suficiente información y precisión para el
usuario técnico.
2. Paliar en la medida de lo posible la profusión de términos en otros
idiomas que, si bien se han hecho comunes, tienen alternativas
perfectamente válidas en castellano. La difusión de estas alternativas
por parte de este equipo de traducción y de equipos de otros proyectos
redundará en la calidad y originalidad de futuras traducciones en el
campo de la computación.

Indicaciones

1. Se deben traducir todos los términos con equivalente en castellano,
incluso cuando el equivalente en castellano está menos difundido.
  Ej: "framework" -> infraestructura, entorno de trabajo.
    "hibernate is a Java programming framework"
       -> JavaKit es un entorno de programación para Java.
       -> JavaKit es una infraestructura de programación para Java.

2. Se deben traducir todos los términos sin equivalente difundido en
castellano, siempre que se pueda encontrar una opción plausible para
el usuario final no técnico. En este caso será importante la búsqueda
de opciones adoptadas por otros proyectos de traducción y de opiniones
por parte de los miembros del grupo de trabajo.
  Ej: "local loopback" -> lazo local, interfaz de lazo local
    "Configure the local loopback interface"
      -> Configurar el interfaz de lazo local / Configurar el interfaz local

3. La aplicación de las indicaciones anteriores (especialmente la 2)
puede producir ambigüedad, especialmente para los usuarios más
técnicos acostumbrados al término anglosajón, por lo que, a criterior
del traductor, podrá incluirse el término original entre paréntesis a
modo de aclaración, con tipografía diferenciada (cursiva) cuando el
entorno lo permita.
  Ej: JavaKit es una infraestructura (framework) de programación para Java.
  Ej: Configurar el interfaz de lazo local (loopback).

4. No deben traducirse términos que hacen referencia a variables u
otros elementos de programación, nombres de programas, etc. No
obstante, a criterio del traductor, podrá incluirse una traducción
entre paréntesis a modo de aclaración cuando esto redunde en una mejor
comprensión del texto.
  Ej: The state variable may take different values: off, suspend and hibernate
    -> La variable state (estado) puede tomar diferentes valores: off
(apagar), suspend (suspender) e hibernate (hibernar)


El día 2 de junio de 2008 13:23, Juan Cardelino
<juan.cardelino en gmail.com> escribió:
> 2008/5/31 paco <paco en byasl.com>:
>> Buenas a todos.
>> He querido permanecer al margen del debate por lo reiterativo que es y
>> porque ya me he manifestado en un par de ocasiones sobre el tema, pero mi
>> naturaleza dialéctica no me lo ha permitido.
>> Creo que el problema se crea al confundir "tecnicismos" con palabras en
>> inglés. En general, los profesionales de cualquier rama técnica o
>> científica, están acostumbrados a trabajar con el inglés como lengua franca
>> y acostumbran,  muchos por curiosidad y la mayoría por papanatismo, a
>> adoptar palabras inglesas como técnicas cuando no describen nada que sea
>> imposible describir en español. Es razonable mantener en el idioma original
>> un término si este se refiere a algo nuevo, normalmente físico, pero podría
>> ser también inmaterial. Como ya he expresado en algún momento yo creo que
>> nuestro objetivo es hacer Ubuntu para una gran mayoría, pero además tengo en
>> mi cabeza que es muy bueno defender el español como idioma capaz de soportar
>> el empuje del inglés como idioma para la informática (o la computación). En
>> este terreno soy partidario de traducir todo, lo más posible y discutir si
>> fuera necesario como convertir términos asentados en inglés a conceptos en
>> español que sean útiles para todos, profesionales y aficionados. Compruebo
>> además que los americanos sois más proclives a adoptar estos términos
>> ingleses que en general los españoles, vuestras razones tendréis, pero
>> itero, para mí no es tan difícil encontrar términos adecuados, como en este
>> caso que se debate, framework, cuyas posibles soluciones me parecen bastante
>> buenas.
>> Preferiría infraestructura pero entorno de trabajo, marco de trabajo me
>> parecen así mismo razonables. Framework no es una palabra inventada por los
>> ingleses ex novo para definir un concepto nuevo o una cosa nueva y por lo
>> tanto no es un tecnicismo, es una simple palabra con su correspondencia en
>> español que puede variar con relación al entorno en el que se aplica
>> (recordemos que el español de manera general tiene una mayor variedad de
>> términos lo que nos permite elegir unos u otros para el mismo en inglés, en
>> función de sus circunstancias).
>> Perdonar la longitud del correo pero como quería que fuese el último en
>> relación a este asunto he preferido extenderme.
>> Un saludo
>>
>> Paco Molinero
>>
>
> Permitanme insistir otra vez sobre lo mismo. NO SE PUEDE, hacer una
> discusión filósica (repetida) cada vez que surge un término nuevo. Eso
> se hace antes, decidiendo que se considera tecnisismo y que no, y que
> se traduce y que no. Como dije en un mail anterior (que hicieron bien
> en ignorar :) el resultado fue demorar una semana la traducción de un
> término que a mi entender no presenta demasiadas dificultades ténicas,
> pero que tenía un poco de duda sobre el.
> No se como será en vuestras profesiones, pero en la mia retrasarse una
> semana para traducir una palabra no es viable, quizás es deformación
> pero me parece un sin sentido.
> Gracias por su tiempo.
> Saludos,
>             Juan
>
> -------------------------------
> He revisado muchas de las últimas discusiones sobre términos
> conflictivos, y he visto algunas cosas interesantes.
> Primero, muchas de ellas tienen más de 20 correos. Segundo, la mayoría
> fueron inconcluyentes, en muchos casos por la dificultad del término y
> en otros simplemente porque la discusión se hizo larga. Tercero,
> siempre aparecen temas recurrentes, que no tienen que ver directamente
> con el término en si, sino que son cuestiones de fondo. Por ejemplo,
> si traducir términos muy técnicos (como TCP wrapper) o si toda palabra
> utilizada en jerga informática está bien o hay que buscar una palabra
> en español correcta, y un largo etcétera.
> Las discusiones son sanas, pero siempre que estén bien conducidas,
> creo que a veces nos vamos mucho por las ramas.
> Creo que podríamos pensar en crear algunas políticas o refrescarnos la
> memoria si las hay, para no quedar en esto y no discutir siempre sobre
> lo mismo.
> En definitiva esto lo único que hace es dañar las traducciones, porque
> nos frena de traducir cosas.
>
> No sé, simplemente era una reflexión que me surgió al intentar
> actualizar la lista de traducciones conflictivas y ver que no podía
> hacer mucho. He recogido una lista de términos, que ya fueron
> discutidos pero nunca se decidió nada al respecto, los pueden ver en:
> https://wiki.ubuntu.com/SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas
> en la sección 'Propuestas sugeridas'
>
> Nada más, disculpen el ruido.
> Saludos,
>            Juan
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>



-- 
Jorge Juan




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n