Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Benjamín Valero Espinosa benjavalero en gmail.com
Mie Jun 4 10:54:38 UTC 2008


El día 4 de junio de 2008 12:37, Jorge Juan Chico escribió:

> ####
> Indicaciones para la traducción de términos técnicos y/o habitualmente
> no traducidos, de amplia difusión
> ####
>
> Objetivos:
>
> 1. Proporcionar traducciones cercanas al usuario final no técnico de
> modo que pueda entender el concepto al menos a un nivel básico,
> conservando a la vez suficiente información y precisión para el
> usuario técnico.
> 2. Paliar en la medida de lo posible la profusión de términos en otros
> idiomas que, si bien se han hecho comunes, tienen alternativas
> perfectamente válidas en castellano. La difusión de estas alternativas
> por parte de este equipo de traducción y de equipos de otros proyectos
> redundará en la calidad y originalidad de futuras traducciones en el
> campo de la computación.
>
> Indicaciones
>
> 1. Se deben traducir todos los términos con equivalente en castellano,
> incluso cuando el equivalente en castellano está menos difundido.
>  Ej: "framework" -> infraestructura, entorno de trabajo.
>    "hibernate is a Java programming framework"
>       -> JavaKit es un entorno de programación para Java.
>       -> JavaKit es una infraestructura de programación para Java.
>
> 2. Se deben traducir todos los términos sin equivalente difundido en
> castellano, siempre que se pueda encontrar una opción plausible para
> el usuario final no técnico. En este caso será importante la búsqueda
> de opciones adoptadas por otros proyectos de traducción y de opiniones
> por parte de los miembros del grupo de trabajo.
>  Ej: "local loopback" -> lazo local, interfaz de lazo local
>    "Configure the local loopback interface"
>      -> Configurar el interfaz de lazo local / Configurar el interfaz local
>
> 3. La aplicación de las indicaciones anteriores (especialmente la 2)
> puede producir ambigüedad, especialmente para los usuarios más
> técnicos acostumbrados al término anglosajón, por lo que, a criterior
> del traductor, podrá incluirse el término original entre paréntesis a
> modo de aclaración, con tipografía diferenciada (cursiva) cuando el
> entorno lo permita.
>  Ej: JavaKit es una infraestructura (framework) de programación para Java.
>  Ej: Configurar el interfaz de lazo local (loopback).
>
> 4. No deben traducirse términos que hacen referencia a variables u
> otros elementos de programación, nombres de programas, etc. No
> obstante, a criterio del traductor, podrá incluirse una traducción
> entre paréntesis a modo de aclaración cuando esto redunde en una mejor
> comprensión del texto.
>  Ej: The state variable may take different values: off, suspend and
> hibernate
>    -> La variable state (estado) puede tomar diferentes valores: off
> (apagar), suspend (suspender) e hibernate (hibernar)
>

Me parece muy acertada tu exposición. Por mi parte no hay ningún problema en
que se incorpore a la guía de estilo de la wiki.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080604/1adb5a25/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n