Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Juan Cardelino juan.cardelino en gmail.com
Lun Jun 2 11:23:24 UTC 2008


2008/5/31 paco <paco en byasl.com>:
> Buenas a todos.
> He querido permanecer al margen del debate por lo reiterativo que es y
> porque ya me he manifestado en un par de ocasiones sobre el tema, pero mi
> naturaleza dialéctica no me lo ha permitido.
> Creo que el problema se crea al confundir "tecnicismos" con palabras en
> inglés. En general, los profesionales de cualquier rama técnica o
> científica, están acostumbrados a trabajar con el inglés como lengua franca
> y acostumbran,  muchos por curiosidad y la mayoría por papanatismo, a
> adoptar palabras inglesas como técnicas cuando no describen nada que sea
> imposible describir en español. Es razonable mantener en el idioma original
> un término si este se refiere a algo nuevo, normalmente físico, pero podría
> ser también inmaterial. Como ya he expresado en algún momento yo creo que
> nuestro objetivo es hacer Ubuntu para una gran mayoría, pero además tengo en
> mi cabeza que es muy bueno defender el español como idioma capaz de soportar
> el empuje del inglés como idioma para la informática (o la computación). En
> este terreno soy partidario de traducir todo, lo más posible y discutir si
> fuera necesario como convertir términos asentados en inglés a conceptos en
> español que sean útiles para todos, profesionales y aficionados. Compruebo
> además que los americanos sois más proclives a adoptar estos términos
> ingleses que en general los españoles, vuestras razones tendréis, pero
> itero, para mí no es tan difícil encontrar términos adecuados, como en este
> caso que se debate, framework, cuyas posibles soluciones me parecen bastante
> buenas.
> Preferiría infraestructura pero entorno de trabajo, marco de trabajo me
> parecen así mismo razonables. Framework no es una palabra inventada por los
> ingleses ex novo para definir un concepto nuevo o una cosa nueva y por lo
> tanto no es un tecnicismo, es una simple palabra con su correspondencia en
> español que puede variar con relación al entorno en el que se aplica
> (recordemos que el español de manera general tiene una mayor variedad de
> términos lo que nos permite elegir unos u otros para el mismo en inglés, en
> función de sus circunstancias).
> Perdonar la longitud del correo pero como quería que fuese el último en
> relación a este asunto he preferido extenderme.
> Un saludo
>
> Paco Molinero
>

Permitanme insistir otra vez sobre lo mismo. NO SE PUEDE, hacer una
discusión filósica (repetida) cada vez que surge un término nuevo. Eso
se hace antes, decidiendo que se considera tecnisismo y que no, y que
se traduce y que no. Como dije en un mail anterior (que hicieron bien
en ignorar :) el resultado fue demorar una semana la traducción de un
término que a mi entender no presenta demasiadas dificultades ténicas,
pero que tenía un poco de duda sobre el.
No se como será en vuestras profesiones, pero en la mia retrasarse una
semana para traducir una palabra no es viable, quizás es deformación
pero me parece un sin sentido.
Gracias por su tiempo.
Saludos,
             Juan

-------------------------------
He revisado muchas de las últimas discusiones sobre términos
conflictivos, y he visto algunas cosas interesantes.
Primero, muchas de ellas tienen más de 20 correos. Segundo, la mayoría
fueron inconcluyentes, en muchos casos por la dificultad del término y
en otros simplemente porque la discusión se hizo larga. Tercero,
siempre aparecen temas recurrentes, que no tienen que ver directamente
con el término en si, sino que son cuestiones de fondo. Por ejemplo,
si traducir términos muy técnicos (como TCP wrapper) o si toda palabra
utilizada en jerga informática está bien o hay que buscar una palabra
en español correcta, y un largo etcétera.
Las discusiones son sanas, pero siempre que estén bien conducidas,
creo que a veces nos vamos mucho por las ramas.
Creo que podríamos pensar en crear algunas políticas o refrescarnos la
memoria si las hay, para no quedar en esto y no discutir siempre sobre
lo mismo.
En definitiva esto lo único que hace es dañar las traducciones, porque
nos frena de traducir cosas.

No sé, simplemente era una reflexión que me surgió al intentar
actualizar la lista de traducciones conflictivas y ver que no podía
hacer mucho. He recogido una lista de términos, que ya fueron
discutidos pero nunca se decidió nada al respecto, los pueden ver en:
https://wiki.ubuntu.com/SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas
en la sección 'Propuestas sugeridas'

Nada más, disculpen el ruido.
Saludos,
            Juan


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n