Confirmación de calidad para ingreso de Julián Alarcón (por segunda vez)

paco paco en byasl.com
Mar Jul 22 20:26:24 BST 2008



Felipe Lerena escribió:
> 2008/7/22 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
>   
>> El mar, 22-07-2008 a las 12:15 -0300, Felipe Lerena escribió:
>>     
>>> 2008/7/22 José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>:
>>>       
>>>> 2008/7/22 Felipe Lerena <felipelerena en gmail.com>:
>>>>         
>>>>> 2008/7/22 José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>:
>>>>>           
>>>>>> 2008/7/22 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
>>>>>>             
>>>>>>> Julián Alarcón ha solicitado su ingreso en el equipo. Se da la
>>>>>>> circunstancia de que es la segunda vez que lo solicita, pues la primera
>>>>>>> vez fue en el pasado mes de mayo, no recibiendo aquella vez los votos
>>>>>>> positivos necesarios para su ingreso.
>>>>>>>
>>>>>>> Necesito que, al menos, dos miembros den el visto bueno a la calidad de
>>>>>>> sus traducciones.
>>>>>>>
>>>>>>> Podéis ver algunas de ellas aquí:
>>>>>>>
>>>>>>> https://translations.launchpad.net/~alarconj
>>>>>>>
>>>>>>> Ha firmado el Código de Conducta y tiene un karma de 1064.
>>>>>>>
>>>>>>> Para esta votación hay que usar la siguiente encuesta:
>>>>>>>
>>>>>>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-es/+poll/alarconj2
>>>>>>>               
>>>>>> Julián tiene mi voto, pero también vale la siguiente observación, y es
>>>>>> para todos ;)
>>>>>>
>>>>>> Cuando se encuentren con nombres que llevan algún underscore, guión
>>>>>> bajo, o como quieran llamarle a "_", están probablemente ante un
>>>>>> nombre de archivo, variable, constante u otro objeto del sistema y que
>>>>>> por tanto <no se debe traducir>.
>>>>>>
>>>>>> Cuando tengan duda, pregunten en la lista o bien vayan a google. ... o
>>>>>> miren el fuente o cualquier otra opción que consideren válida :)
>>>>>>
>>>>>> Hablo en particular por la siguiente traducción de Julián.
>>>>>>
>>>>>> note: random_seed file not updated      nota: el archivo de semillas
>>>>>> aleatorias no se ha actualizado
>>>>>>
>>>>>> random_seed es en efecto un archivo con ese nombre que está en
>>>>>> /home/USUARIO/.gnupg/
>>>>>>
>>>>>> sugerencia:
>>>>>> nota: el archivo de semillas aleatorias (random_seed) no se ha actualizado
>>>>>>
>>>>>> recuerden que los mensajes de error son para informar del fallo y, lo
>>>>>> más importante, encontrar una solución. Situación en que los nombres
>>>>>> de archivos, variables, constantes, etc son muy importantes a la hora
>>>>>> de perseguir un problema.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> sl3
>>>>>> --
>>>>>>
>>>>>>             
>>>>> hola,
>>>>> Yo voy a votar positivo pero voy a hacer otra observacion que puede
>>>>> servir tambien para todos
>>>>> Julian tradujo "IPv6 Not Supported" como " IPv6 no soportado" cuando
>>>>> la traduccion deberia haber sido "      IPv6 No Soportado" (noten la
>>>>> capitalizacion)
>>>>>
>>>>> Saludos,
>>>>> Felipe
>>>>>           
>>>> Hola Felipe
>>>> tienes alguna razón para conservar la capitalización?
>>>>
>>>> sl3
>>>> --
>>>> lecaros
>>>>
>>>>         
>>> si, es muy probable que la persona que hizo la aplicacion haya
>>> considerado que era mejor o quedaba mas lindo asi y yo como traductor
>>> no soy quien para tomar deciciones por el desarrollador. La traduccion
>>> tiene que ser lo mas fiel posible al original y cambiar la
>>> capitalizacion es una manera de quitarle fidelidad.
>>> Otro punto importante es la coherencia con todas las demas
>>> traducciones. Supongamos que esto es parte de una lista de cosas
>>> soportadas y cosas que no y algunos traductores respetan la
>>> capitalizacion y otros no, quedaria muy feo ver la lista asi:
>>>
>>> IPv4 No Soportado
>>> IPv6 no soportado
>>> Blah No Soportado
>>> Netbios soportado
>>> Protocolo2 Soportado
>>>       
>> Precisamente para evitar eso tenemos nuestras reglas de estilo que,
>> entre otras cosas, marcan que esas mayúsculas en medio de la frase no
>> son correctas.
>>
>> Ricardo.
>>
>>     
> No estoy de acuerdo, me parece que es alterar la manera en la que el
> programador o los doumentadores originales querian mostrar la
> informacion. Nuestra funcion es traducir lo mas fiel posible las
> cosas, no cambiarles el formato.
>
> Pero bueno... si esta en la guia de estilo y es decision de la mayoria
> que asi se traduzca lo respetare. Le pido perdon al aplicante y le
> deseo la mejor de las suertes.
>
> Saludos,
> Felipe
>   
Yo he votado positivamente y desde luego creo que las mayúsculas 
contraviniendo las normas de ortografía no son correctas.
Un saludo
Paco



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n