Re: Confirmación de calidad para ingreso de Julián Alarcón (por segunda vez)

Felipe Lerena felipelerena en gmail.com
Mar Jul 22 17:29:59 UTC 2008


2008/7/22 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
> El mar, 22-07-2008 a las 12:15 -0300, Felipe Lerena escribió:
>> 2008/7/22 José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>:
>> > 2008/7/22 Felipe Lerena <felipelerena en gmail.com>:
>> >> 2008/7/22 José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>:
>> >>> 2008/7/22 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
>> >>>>
>> >>>> Julián Alarcón ha solicitado su ingreso en el equipo. Se da la
>> >>>> circunstancia de que es la segunda vez que lo solicita, pues la primera
>> >>>> vez fue en el pasado mes de mayo, no recibiendo aquella vez los votos
>> >>>> positivos necesarios para su ingreso.
>> >>>>
>> >>>> Necesito que, al menos, dos miembros den el visto bueno a la calidad de
>> >>>> sus traducciones.
>> >>>>
>> >>>> Podéis ver algunas de ellas aquí:
>> >>>>
>> >>>> https://translations.launchpad.net/~alarconj
>> >>>>
>> >>>> Ha firmado el Código de Conducta y tiene un karma de 1064.
>> >>>>
>> >>>> Para esta votación hay que usar la siguiente encuesta:
>> >>>>
>> >>>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-es/+poll/alarconj2
>> >>> Julián tiene mi voto, pero también vale la siguiente observación, y es
>> >>> para todos ;)
>> >>>
>> >>> Cuando se encuentren con nombres que llevan algún underscore, guión
>> >>> bajo, o como quieran llamarle a "_", están probablemente ante un
>> >>> nombre de archivo, variable, constante u otro objeto del sistema y que
>> >>> por tanto <no se debe traducir>.
>> >>>
>> >>> Cuando tengan duda, pregunten en la lista o bien vayan a google. ... o
>> >>> miren el fuente o cualquier otra opción que consideren válida :)
>> >>>
>> >>> Hablo en particular por la siguiente traducción de Julián.
>> >>>
>> >>> note: random_seed file not updated      nota: el archivo de semillas
>> >>> aleatorias no se ha actualizado
>> >>>
>> >>> random_seed es en efecto un archivo con ese nombre que está en
>> >>> /home/USUARIO/.gnupg/
>> >>>
>> >>> sugerencia:
>> >>> nota: el archivo de semillas aleatorias (random_seed) no se ha actualizado
>> >>>
>> >>> recuerden que los mensajes de error son para informar del fallo y, lo
>> >>> más importante, encontrar una solución. Situación en que los nombres
>> >>> de archivos, variables, constantes, etc son muy importantes a la hora
>> >>> de perseguir un problema.
>> >>>
>> >>>
>> >>> sl3
>> >>> --
>> >>>
>> >> hola,
>> >> Yo voy a votar positivo pero voy a hacer otra observacion que puede
>> >> servir tambien para todos
>> >> Julian tradujo "IPv6 Not Supported" como " IPv6 no soportado" cuando
>> >> la traduccion deberia haber sido "      IPv6 No Soportado" (noten la
>> >> capitalizacion)
>> >>
>> >> Saludos,
>> >> Felipe
>> > Hola Felipe
>> > tienes alguna razón para conservar la capitalización?
>> >
>> > sl3
>> > --
>> > lecaros
>> >
>> si, es muy probable que la persona que hizo la aplicacion haya
>> considerado que era mejor o quedaba mas lindo asi y yo como traductor
>> no soy quien para tomar deciciones por el desarrollador. La traduccion
>> tiene que ser lo mas fiel posible al original y cambiar la
>> capitalizacion es una manera de quitarle fidelidad.
>> Otro punto importante es la coherencia con todas las demas
>> traducciones. Supongamos que esto es parte de una lista de cosas
>> soportadas y cosas que no y algunos traductores respetan la
>> capitalizacion y otros no, quedaria muy feo ver la lista asi:
>>
>> IPv4 No Soportado
>> IPv6 no soportado
>> Blah No Soportado
>> Netbios soportado
>> Protocolo2 Soportado
>
> Precisamente para evitar eso tenemos nuestras reglas de estilo que,
> entre otras cosas, marcan que esas mayúsculas en medio de la frase no
> son correctas.
>
> Ricardo.
>
No estoy de acuerdo, me parece que es alterar la manera en la que el
programador o los doumentadores originales querian mostrar la
informacion. Nuestra funcion es traducir lo mas fiel posible las
cosas, no cambiarles el formato.

Pero bueno... si esta en la guia de estilo y es decision de la mayoria
que asi se traduzca lo respetare. Le pido perdon al aplicante y le
deseo la mejor de las suertes.

Saludos,
Felipe


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n