Confirmación de calidad para ingreso de Julián Alarcón (por segunda vez)

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Mar Jul 22 15:45:16 UTC 2008


El mar, 22-07-2008 a las 12:15 -0300, Felipe Lerena escribió:
> 2008/7/22 José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>:
> > 2008/7/22 Felipe Lerena <felipelerena en gmail.com>:
> >> 2008/7/22 José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>:
> >>> 2008/7/22 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
> >>>>
> >>>> Julián Alarcón ha solicitado su ingreso en el equipo. Se da la
> >>>> circunstancia de que es la segunda vez que lo solicita, pues la primera
> >>>> vez fue en el pasado mes de mayo, no recibiendo aquella vez los votos
> >>>> positivos necesarios para su ingreso.
> >>>>
> >>>> Necesito que, al menos, dos miembros den el visto bueno a la calidad de
> >>>> sus traducciones.
> >>>>
> >>>> Podéis ver algunas de ellas aquí:
> >>>>
> >>>> https://translations.launchpad.net/~alarconj
> >>>>
> >>>> Ha firmado el Código de Conducta y tiene un karma de 1064.
> >>>>
> >>>> Para esta votación hay que usar la siguiente encuesta:
> >>>>
> >>>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-es/+poll/alarconj2
> >>> Julián tiene mi voto, pero también vale la siguiente observación, y es
> >>> para todos ;)
> >>>
> >>> Cuando se encuentren con nombres que llevan algún underscore, guión
> >>> bajo, o como quieran llamarle a "_", están probablemente ante un
> >>> nombre de archivo, variable, constante u otro objeto del sistema y que
> >>> por tanto <no se debe traducir>.
> >>>
> >>> Cuando tengan duda, pregunten en la lista o bien vayan a google. ... o
> >>> miren el fuente o cualquier otra opción que consideren válida :)
> >>>
> >>> Hablo en particular por la siguiente traducción de Julián.
> >>>
> >>> note: random_seed file not updated      nota: el archivo de semillas
> >>> aleatorias no se ha actualizado
> >>>
> >>> random_seed es en efecto un archivo con ese nombre que está en
> >>> /home/USUARIO/.gnupg/
> >>>
> >>> sugerencia:
> >>> nota: el archivo de semillas aleatorias (random_seed) no se ha actualizado
> >>>
> >>> recuerden que los mensajes de error son para informar del fallo y, lo
> >>> más importante, encontrar una solución. Situación en que los nombres
> >>> de archivos, variables, constantes, etc son muy importantes a la hora
> >>> de perseguir un problema.
> >>>
> >>>
> >>> sl3
> >>> --
> >>>
> >> hola,
> >> Yo voy a votar positivo pero voy a hacer otra observacion que puede
> >> servir tambien para todos
> >> Julian tradujo "IPv6 Not Supported" como " IPv6 no soportado" cuando
> >> la traduccion deberia haber sido "      IPv6 No Soportado" (noten la
> >> capitalizacion)
> >>
> >> Saludos,
> >> Felipe
> > Hola Felipe
> > tienes alguna razón para conservar la capitalización?
> >
> > sl3
> > --
> > lecaros
> >
> si, es muy probable que la persona que hizo la aplicacion haya
> considerado que era mejor o quedaba mas lindo asi y yo como traductor
> no soy quien para tomar deciciones por el desarrollador. La traduccion
> tiene que ser lo mas fiel posible al original y cambiar la
> capitalizacion es una manera de quitarle fidelidad.
> Otro punto importante es la coherencia con todas las demas
> traducciones. Supongamos que esto es parte de una lista de cosas
> soportadas y cosas que no y algunos traductores respetan la
> capitalizacion y otros no, quedaria muy feo ver la lista asi:
> 
> IPv4 No Soportado
> IPv6 no soportado
> Blah No Soportado
> Netbios soportado
> Protocolo2 Soportado

Precisamente para evitar eso tenemos nuestras reglas de estilo que,
entre otras cosas, marcan que esas mayúsculas en medio de la frase no
son correctas.

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n