Re: Confirmación de calidad para ingreso de Julián Alarcón (por segunda vez)

Andres E. Rodriguez Lazo andreserl en ubuntu-pe.org
Mar Jul 22 18:33:28 UTC 2008


+1 para Julian.

2008/7/22 Felipe Lerena <felipelerena en gmail.com>:

> 2008/7/22 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
> > El mar, 22-07-2008 a las 12:15 -0300, Felipe Lerena escribió:
> >> 2008/7/22 José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>:
> >> > 2008/7/22 Felipe Lerena <felipelerena en gmail.com>:
> >> >> 2008/7/22 José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>:
> >> >>> 2008/7/22 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
> >> >>>>
> >> >>>> Julián Alarcón ha solicitado su ingreso en el equipo. Se da la
> >> >>>> circunstancia de que es la segunda vez que lo solicita, pues la
> primera
> >> >>>> vez fue en el pasado mes de mayo, no recibiendo aquella vez los
> votos
> >> >>>> positivos necesarios para su ingreso.
> >> >>>>
> >> >>>> Necesito que, al menos, dos miembros den el visto bueno a la
> calidad de
> >> >>>> sus traducciones.
> >> >>>>
> >> >>>> Podéis ver algunas de ellas aquí:
> >> >>>>
> >> >>>> https://translations.launchpad.net/~alarconj<https://translations.launchpad.net/%7Ealarconj>
> >> >>>>
> >> >>>> Ha firmado el Código de Conducta y tiene un karma de 1064.
> >> >>>>
> >> >>>> Para esta votación hay que usar la siguiente encuesta:
> >> >>>>
> >> >>>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-es/+poll/alarconj2<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-es/+poll/alarconj2>
> >> >>> Julián tiene mi voto, pero también vale la siguiente observación, y
> es
> >> >>> para todos ;)
> >> >>>
> >> >>> Cuando se encuentren con nombres que llevan algún underscore, guión
> >> >>> bajo, o como quieran llamarle a "_", están probablemente ante un
> >> >>> nombre de archivo, variable, constante u otro objeto del sistema y
> que
> >> >>> por tanto <no se debe traducir>.
> >> >>>
> >> >>> Cuando tengan duda, pregunten en la lista o bien vayan a google. ...
> o
> >> >>> miren el fuente o cualquier otra opción que consideren válida :)
> >> >>>
> >> >>> Hablo en particular por la siguiente traducción de Julián.
> >> >>>
> >> >>> note: random_seed file not updated      nota: el archivo de semillas
> >> >>> aleatorias no se ha actualizado
> >> >>>
> >> >>> random_seed es en efecto un archivo con ese nombre que está en
> >> >>> /home/USUARIO/.gnupg/
> >> >>>
> >> >>> sugerencia:
> >> >>> nota: el archivo de semillas aleatorias (random_seed) no se ha
> actualizado
> >> >>>
> >> >>> recuerden que los mensajes de error son para informar del fallo y,
> lo
> >> >>> más importante, encontrar una solución. Situación en que los nombres
> >> >>> de archivos, variables, constantes, etc son muy importantes a la
> hora
> >> >>> de perseguir un problema.
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> sl3
> >> >>> --
> >> >>>
> >> >> hola,
> >> >> Yo voy a votar positivo pero voy a hacer otra observacion que puede
> >> >> servir tambien para todos
> >> >> Julian tradujo "IPv6 Not Supported" como " IPv6 no soportado" cuando
> >> >> la traduccion deberia haber sido "      IPv6 No Soportado" (noten la
> >> >> capitalizacion)
> >> >>
> >> >> Saludos,
> >> >> Felipe
> >> > Hola Felipe
> >> > tienes alguna razón para conservar la capitalización?
> >> >
> >> > sl3
> >> > --
> >> > lecaros
> >> >
> >> si, es muy probable que la persona que hizo la aplicacion haya
> >> considerado que era mejor o quedaba mas lindo asi y yo como traductor
> >> no soy quien para tomar deciciones por el desarrollador. La traduccion
> >> tiene que ser lo mas fiel posible al original y cambiar la
> >> capitalizacion es una manera de quitarle fidelidad.
> >> Otro punto importante es la coherencia con todas las demas
> >> traducciones. Supongamos que esto es parte de una lista de cosas
> >> soportadas y cosas que no y algunos traductores respetan la
> >> capitalizacion y otros no, quedaria muy feo ver la lista asi:
> >>
> >> IPv4 No Soportado
> >> IPv6 no soportado
> >> Blah No Soportado
> >> Netbios soportado
> >> Protocolo2 Soportado
> >
> > Precisamente para evitar eso tenemos nuestras reglas de estilo que,
> > entre otras cosas, marcan que esas mayúsculas en medio de la frase no
> > son correctas.
> >
> > Ricardo.
> >
> No estoy de acuerdo, me parece que es alterar la manera en la que el
> programador o los doumentadores originales querian mostrar la
> informacion. Nuestra funcion es traducir lo mas fiel posible las
> cosas, no cambiarles el formato.
>
> Pero bueno... si esta en la guia de estilo y es decision de la mayoria
> que asi se traduzca lo respetare. Le pido perdon al aplicante y le
> deseo la mejor de las suertes.
>
> Saludos,
> Felipe
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>



-- 
Andres E. Rodriguez Lazo (RoAkSoAx)
Ingeniero de Sistemas
Official Ubuntu Member
Ubuntu Counter Project - User # 17582
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080722/bd227438/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n