Re: Término merge

Luis Felipe Lopez Acevedo sirgazil en gmail.com
Vie Ago 15 00:08:02 UTC 2008


Pues en el caso de los paquetes que describe Andrés, sí me parece que debe
traducirse como «migrar». Pero entonces deberían pensar en cambiar el
término en inglés porque no veo ninguna relación entre «merge» y el proceso
que Andrés describió.

Sin embargo, hay casos en los que «merge» sí se puede traducir como
«fusionar». Por ejemplo, hace unos meses hice una traducción de un programa
usando una aplicación que permitía fusionar un archivo que contenía la
traducción de una versión vieja del programa con el archivo de las cadenas
nuevas de la versión más reciente; y a este proceso se le llamaba «merge»,
que funciona bien en este caso.

En fin, todo depende del contexto.

El 14 de agosto de 2008 19:07, Luis Felipe Lopez Acevedo <sirgazil en gmail.com
> escribió:

> Pues en el caso de los paquetes que describe Andrés, sí me parece que debe
> traducirse como «migrar». Pero entonces deberían pensar en cambiar el
> término en inglés porque no veo ninguna relación entre «merge» y el proceso
> que Andrés describió.
>
> Sin embargo, hay casos en los que «merge» sí se puede traducir como
> «fusionar». Por ejemplo, hace unos meses hice una traducción de un programa
> usando una aplicación que permitía fusionar un archivo que contenía la
> traducción de una versión vieja del programa con el archivo de las cadenas
> nuevas de la versión más reciente; y a este proceso se le llamaba «merge»,
> que funciona bien en este caso.
>
> En fin, todo depende del contexto.
>
> El 14 de agosto de 2008 10:40, Andres E. Rodriguez Lazo <
> andreserl en ubuntu-pe.org> escribió:
>
> Pues el termino merge está mas referido a migrar para lo siguiente:
>>
>> Por ej. un "merge", en términos de Ubuntu Development, le llamamos cuando
>> cogemos un paquete de Debian, y lo migramos hacia Ubuntu para que pueda ser
>> utilizado. Es decir, cogemos el paquete tal como está en Debian y
>> correcciones necesarias si las hay en Ubuntu, y se le incluye en los
>> repositorios.
>>
>> En esos casos, merge tiene una mejor traduccion en migrar.
>>
>> Saludos
>>
>> 2008/8/14 paco <paco en byasl.com>
>>
>> Fusión me parece bien. Yo he utilizado más mezcla, pero cambiaré mis
>>> traducciones.
>>> Un saludo
>>> Paco
>>>
>>> Alvaro del Olmo escribió:
>>> > Estoy viendo traducciones dispares con el término merge. He visto
>>> > combinación, fusión y mezcla.
>>> > Las tres me parecen admisibles, pero propongo unificar las
>>> > traducciones a 'fusión'.
>>> > Si os parece bien, lo pongo en la wiki.
>>> >
>>> > Saludos.
>>> >
>>>
>>> --
>>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>
>>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>
>>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Andres E. Rodriguez Lazo (RoAkSoAx)
>> Ingeniero de Sistemas
>> Official Ubuntu Member
>> Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>
>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080814/e5ed6ba7/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n