Término merge
paco
paco en byasl.com
Vie Ago 15 07:44:04 UTC 2008
Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
> Pues el termino merge está mas referido a migrar para lo siguiente:
>
> Por ej. un "merge", en términos de Ubuntu Development, le llamamos
> cuando cogemos un paquete de Debian, y lo migramos hacia Ubuntu para
> que pueda ser utilizado.
> Es decir, cogemos el paquete tal como está en Debian y correcciones
> necesarias si las hay en Ubuntu,
Este quizá sea el concepto: "unir el paquete Debian a las correcciones
necesarias en Ubuntu..." con lo que se produce una mezcla, unión, fusión...
> y se le incluye en los repositorios.
>
> En esos casos, merge tiene una mejor traduccion en migrar.
>
> Saludos
>
> 2008/8/14 paco <paco en byasl.com <mailto:paco en byasl.com>>
>
> Fusión me parece bien. Yo he utilizado más mezcla, pero cambiaré mis
> traducciones.
> Un saludo
> Paco
>
> Alvaro del Olmo escribió:
> > Estoy viendo traducciones dispares con el término merge. He visto
> > combinación, fusión y mezcla.
> > Las tres me parecen admisibles, pero propongo unificar las
> > traducciones a 'fusión'.
> > Si os parece bien, lo pongo en la wiki.
> >
> > Saludos.
> >
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
>
> --
> Andres E. Rodriguez Lazo (RoAkSoAx)
> Ingeniero de Sistemas
> Official Ubuntu Member
> Ubuntu Counter Project - User # 17582
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n