Término merge

paco paco en byasl.com
Vie Ago 15 07:44:04 UTC 2008



Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
> Pues el termino merge está mas referido a migrar para lo siguiente:
>
> Por ej. un "merge", en términos de Ubuntu Development, le llamamos 
> cuando cogemos un paquete de Debian, y lo migramos hacia Ubuntu para 
> que pueda ser utilizado.

> Es decir, cogemos el paquete tal como está en Debian y correcciones 
> necesarias si las hay en Ubuntu,
Este quizá sea el concepto: "unir el paquete Debian a las correcciones 
necesarias en Ubuntu..." con lo que se produce una mezcla, unión, fusión...


> y se le incluye en los repositorios.
>
> En esos casos, merge tiene una mejor traduccion en migrar.
>
> Saludos
>
> 2008/8/14 paco <paco en byasl.com <mailto:paco en byasl.com>>
>
>     Fusión me parece bien. Yo he utilizado más mezcla, pero cambiaré mis
>     traducciones.
>     Un saludo
>     Paco
>
>     Alvaro del Olmo escribió:
>     > Estoy viendo traducciones dispares con el término merge. He visto
>     > combinación, fusión y mezcla.
>     > Las tres me parecen admisibles, pero propongo unificar las
>     > traducciones a 'fusión'.
>     > Si os parece bien, lo pongo en la wiki.
>     >
>     > Saludos.
>     >
>
>     --
>     Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>     Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>     Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>
>     Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
>
> -- 
> Andres E. Rodriguez Lazo (RoAkSoAx)
> Ingeniero de Sistemas
> Official Ubuntu Member
> Ubuntu Counter Project - User # 17582




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n