Re: Presentación de Jorge Juan
Jorge Juan Chico
jjchico en gmail.com
Lun Oct 15 09:49:39 UTC 2007
Hola otra vez,
No comprendo muy bien a qué os referís con "aportaciones". ¿Cadenas
traducidas? ¿paquetes en los que se ha traducido? Como dije, mi
criterio ha sido traducir en lo posible una plantilla cada vez e
intentar completarla. Por eso, el 99% de mis sugerencias han ido a
"libc". Recientemente, con motivo de la inminente salida de Gutsy, he
hecho algunas sugerencias en otras plantillas que aparecían como
prioritarias.
Entiendo que Launchpad no permite medir la calidad de un traductor,
aunque es una característica que está planificada para versiones
futuras. Tomando como referencia el karma asociado a las traducciones,
decidí no solicitar mi inclusión en el grupo hasta que tuviera un
karma igual al menos al de algunos de los traductores oficiales.
Actualmente tengo 227, que es similar al de 6 de ellos, sin saber si
esto refleja de alguna forma la cantidad o calidad de las traducciones
realizadas.
En cualquier caso, el número de mis aportaciones es modesto, en parte
porque me divierte más indagar en el significado de frases
conflictivas que traducir cadenas típicas. A menudo leo el código
fuente del programa para ver qué hace realmente y a veces he
necesitado más de una hora para hacer una sugerencia que me pareciera
correcta.
Con todo esto, no quiero entrar en discusión sobre si merezco o no
estar en el equipo oficial. El criterio de los veteranos del equipo me
parece el más adecuado. Sólo quería aclarar los motivos por los que
solicitaba mi ingreso en este momento. No tengo ninguna prisa por ser
traductor "oficial" y esperaré gustoso el tiempo que haga falta. De
entrada, esperaré, como reto personal, hasta que mi karma de
traducciones llegue a 1000 para solicitar de nuevo mi ingreso.
Un saludo.
jorge.
El 11/10/07, Francisco Molinero <paco en byasl.com> escribió:
>
> Esto ya a pasado alguna otra vez.
> No es que sean sólo cinco aportaciones sino que sólo se aportó sobre cinco
> "templates"
>
> El jue, 11-10-2007 a las 14:11 +0200, Ricardo Pérez López escribió:
> Buenas, Jorge Juan:
>
> Uno de los requisitos para poder ser miembro del equipo es "Haber hecho
> sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes antes de
> solicitar el acceso al equipo." (véase
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators). Por
> ello, y viendo
> que sólo has hecho cinco aportaciones, esperaremos a que dichas
> sugerencias sean "sustanciales", como dice la norma ;)
>
> Un saludo,
>
> Ricardo.
>
>
> El jue, 11-10-2007 a las 13:23 +0200, Jorge Juan Chico escribió:
> > Se me olvidó mencionar la dirección de mi cuenta launchpad:
> >
> > https://launchpad.net/~jjchico/
> >
> > Saludos.
> >
> > El 11/10/07, Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com> escribió:
> > > Estimados amigos,
> > >
> > > tras varios meses de colaboración con el equipo de traducción, me
> > > gustaría ser miembro oficial del equipo de traducción. Mi aportación
> > > hasta el momento ha sido modesta en número de traducciones, es cierto,
> > > pero he intentado poner el máximo de rigor en mis traducciones y
> > > pensar en la calidad más que en la cantidad.
> > >
> > > En fin, dejo mi incorporación al equipo a criterio de los responsables
> > > pertinentes.
> > >
> > > Un saludo.
> > >
> > > jorge.
> > >
> > > El 17/05/07, Jorge Juan <jjchico en gmail.com> escribió:
> > > > ¡Hola!
> > > >
> > > > Es mi primer mensaje a la lista y me gustaría hacer una pequeña
> > > > presentación: me llamo Jorge Juan y trabajo en la Universidad de
> > > > Sevilla. Llevo muchos años usando UNIX/Linux, como desde 1995.
> > > >
> > > > Me defiendo razonablemente bien con el inglés (escrito), por lo que
> > > > nunca he valorado demasiado, como necesidad personal, las traducciones
> > > > de los programas, pero ahora vivimos un momento muy interesante de
> > > > llegada de GNU/Linux a las masas de la mano de distribuciones muy
> > > > cercanas al usuario como Ubuntu. En esta situación, disponer de un
> > > > entorno en su idioma es muy importante para muchos usuarios
> informáticos
> > > > "no profesionales".
> > > >
> > > > Por este motivo he decidido dedicar algún tiempo a colaborar en la
> > > > traducción de Ubuntu, que da la oportunidad de hacerlo de forma muy
> > > > fácil y eficaz con "Rosetta". Espero que este esfuerzo de traducción
> en
> > > > Ubuntu se propague a otras distribuciones.
> > > >
> > > > Llevo algunos días traduciendo en Rosetta, en concreto la plantilla
> libc
> > > > de glibc. Me gustaría pertenecer al grupo de traductores de español de
> > > > Ubuntu, siempre que consiga una cierta "productividad", por lo que los
> > > > criterios de adhesión publicados por el grupo me parecen muy
> razonables.
> > > >
> > > > Siendo sincero, no sé si mi producción podrá ser elevada debido a
> > > > compromisos laborales y familiares, así que dejo a criterio de los
> > > > administradores del grupo y miembros con más experiencia la decisión
> > > > sobre mi inclusión final en el grupo cuando lo estimen oportuno.
> > > >
> > > > Me gustaría felicitar al grupo por la información incluida en la wiki,
> > > > que me ha sido de gran ayuda para empezar a traducir. Aun así me
> surgen
> > > > dudas continuamente que iré preguntando en la lista. Por ejemplo:
> > > >
> > > > - ¿cuál es la traducción más correcta para "locale"? ¿Local?
> > > > ¿Localización? Ejemplo:
> > > > - Cannot set LC_CTYPE to default locale
> > > > - (ES) No se puede establecer LC_CTYPE a la localización
> predeterminada
> > > >
> > > > - "character": con o sin acento: ¿caracter o carácter? Ej: "incomplete
> > > > character or shift sequence at end of buffer"
> > > >
> > > > - "string": "cadena" o "cadena de texto" (cuando se refiera a esto).
> Ej:
> > > > - illegal escape sequence at end of string
> > > > - secuencia de escape ilegal al final de la cadena de texto
> > > >
> > > > - "file" debe traducirse como "archivo", pero ¿qué ocurre con
> "archive"
> > > > cuando se refiere a un "tar archive" por ejemplo? Algunos usan
> > > > "archivador", pero a mi me suena mal. ¿Qué hacer si te encuentras algo
> > > > como "Add new files to the archive"?
> > > >
> > > > En fin, gracias por vuestra paciencia y hasta pronto.
> > > >
> > > > jorge.
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> > > >
> > > > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > > > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > > >
> > > > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > > >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Jorge Juan
> > >
> >
> >
> > --
> > Jorge Juan
> >
>
>
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
--
Jorge Juan
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n