Presentación de Jorge Juan

Francisco Molinero paco en byasl.com
Jue Oct 11 18:58:19 UTC 2007


Esto ya a pasado alguna otra vez. 
No es que sean sólo cinco aportaciones sino que sólo se aportó sobre
cinco "templates"

El jue, 11-10-2007 a las 14:11 +0200, Ricardo Pérez López escribió:

> Buenas, Jorge Juan:
> 
> Uno de los requisitos para poder ser miembro del equipo es "Haber hecho
> sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes antes de
> solicitar el acceso al equipo." (véase
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators). Por ello, y viendo
> que sólo has hecho cinco aportaciones, esperaremos a que dichas
> sugerencias sean "sustanciales", como dice la norma ;)
> 
> Un saludo,
> 
> Ricardo.
> 
> 
> El jue, 11-10-2007 a las 13:23 +0200, Jorge Juan Chico escribió:
> > Se me olvidó mencionar la dirección de mi cuenta launchpad:
> > 
> > https://launchpad.net/~jjchico/
> > 
> > Saludos.
> > 
> > El 11/10/07, Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com> escribió:
> > > Estimados amigos,
> > >
> > > tras varios meses de colaboración con el equipo de traducción, me
> > > gustaría ser miembro oficial del equipo de traducción. Mi aportación
> > > hasta el momento ha sido modesta en número de traducciones, es cierto,
> > > pero he intentado poner el máximo de rigor en mis traducciones y
> > > pensar en la calidad más que en la cantidad.
> > >
> > > En fin, dejo mi incorporación al equipo a criterio de los responsables
> > > pertinentes.
> > >
> > > Un saludo.
> > >
> > > jorge.
> > >
> > > El 17/05/07, Jorge Juan <jjchico en gmail.com> escribió:
> > > > ¡Hola!
> > > >
> > > > Es mi primer mensaje a la lista y me gustaría hacer una pequeña
> > > > presentación: me llamo Jorge Juan y trabajo en la Universidad de
> > > > Sevilla. Llevo muchos años usando UNIX/Linux, como desde 1995.
> > > >
> > > > Me defiendo razonablemente bien con el inglés (escrito), por lo que
> > > > nunca he valorado demasiado, como necesidad personal, las traducciones
> > > > de los programas, pero ahora vivimos un momento muy interesante de
> > > > llegada de GNU/Linux a las masas de la mano de distribuciones muy
> > > > cercanas al usuario como Ubuntu. En esta situación, disponer de un
> > > > entorno en su idioma es muy importante para muchos usuarios informáticos
> > > > "no profesionales".
> > > >
> > > > Por este motivo he decidido dedicar algún tiempo a colaborar en la
> > > > traducción de Ubuntu, que da la oportunidad de hacerlo de forma muy
> > > > fácil y eficaz con "Rosetta". Espero que este esfuerzo de traducción en
> > > > Ubuntu se propague a otras distribuciones.
> > > >
> > > > Llevo algunos días traduciendo en Rosetta, en concreto la plantilla libc
> > > > de glibc. Me gustaría pertenecer al grupo de traductores de español de
> > > > Ubuntu, siempre que consiga una cierta "productividad", por lo que los
> > > > criterios de adhesión publicados por el grupo me parecen muy razonables.
> > > >
> > > > Siendo sincero, no sé si mi producción podrá ser elevada debido a
> > > > compromisos laborales y familiares, así que dejo a criterio de los
> > > > administradores del grupo y miembros con más experiencia la decisión
> > > > sobre mi inclusión final en el grupo cuando lo estimen oportuno.
> > > >
> > > > Me gustaría felicitar al grupo por la información incluida en la wiki,
> > > > que me ha sido de gran ayuda para empezar a traducir. Aun así me surgen
> > > > dudas continuamente que iré preguntando en la lista. Por ejemplo:
> > > >
> > > > - ¿cuál es la traducción más correcta para "locale"? ¿Local?
> > > > ¿Localización? Ejemplo:
> > > >         - Cannot set LC_CTYPE to default locale
> > > >         - (ES) No se puede establecer LC_CTYPE a la localización predeterminada
> > > >
> > > > - "character": con o sin acento: ¿caracter o carácter? Ej: "incomplete
> > > > character or shift sequence at end of buffer"
> > > >
> > > > - "string": "cadena" o "cadena de texto" (cuando se refiera a esto). Ej:
> > > >         - illegal escape sequence at end of string
> > > >         - secuencia de escape ilegal al final de la cadena de texto
> > > >
> > > > - "file" debe traducirse como "archivo", pero ¿qué ocurre con "archive"
> > > > cuando se refiere a un "tar archive" por ejemplo? Algunos usan
> > > > "archivador", pero a mi me suena mal. ¿Qué hacer si te encuentras algo
> > > > como "Add new files to the archive"?
> > > >
> > > > En fin, gracias por vuestra paciencia y hasta pronto.
> > > >
> > > > jorge.
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> > > >
> > > > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > > > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > > >
> > > > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Jorge Juan
> > >
> > 
> > 
> > -- 
> > Jorge Juan
> > 
> 
> 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20071011/0b90cab9/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n