Presentación de Jorge Juan

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Lun Oct 15 10:18:04 UTC 2007


El lun, 15-10-2007 a las 11:49 +0200, Jorge Juan Chico escribió:
> Hola otra vez,

Saludos :)

> No comprendo muy bien a qué os referís con "aportaciones". ¿Cadenas
> traducidas? ¿paquetes en los que se ha traducido? Como dije, mi
> criterio ha sido traducir en lo posible una plantilla cada vez e
> intentar completarla. Por eso, el 99% de mis sugerencias han ido a
> "libc". Recientemente, con motivo de la inminente salida de Gutsy, he
> hecho algunas sugerencias en otras plantillas que aparecían como
> prioritarias.

Es un problema de Rosetta, que sólo muestra las plantillas y no todas
las traducciones o sugerencias realizadas...

> Entiendo que Launchpad no permite medir la calidad de un traductor,
> aunque es una característica que está planificada para versiones
> futuras. Tomando como referencia el karma asociado a las traducciones,
> decidí no solicitar mi inclusión en el grupo hasta que tuviera un
> karma igual al menos al de algunos de los traductores oficiales.
> Actualmente tengo 227, que es similar al de 6 de ellos, sin saber si
> esto refleja de alguna forma la cantidad o calidad de las traducciones
> realizadas.

Si tenemos en cuenta el karma, desde luego refleja que has hecho muchas
traducciones
> En cualquier caso, el número de mis aportaciones es modesto, en parte
> porque me divierte más indagar en el significado de frases
> conflictivas que traducir cadenas típicas. A menudo leo el código
> fuente del programa para ver qué hace realmente y a veces he
> necesitado más de una hora para hacer una sugerencia que me pareciera
> correcta.
> 
> Con todo esto, no quiero entrar en discusión sobre si merezco o no
> estar en el equipo oficial. El criterio de los veteranos del equipo me
> parece el más adecuado. Sólo quería aclarar los motivos por los que
> solicitaba mi ingreso en este momento. No tengo ninguna prisa por ser
> traductor "oficial" y esperaré gustoso el tiempo que haga falta. De
> entrada, esperaré, como reto personal, hasta que mi karma de
> traducciones llegue a 1000 para solicitar de nuevo mi ingreso.
> 
> Un saludo.
> 
> jorge.
> 
> El 11/10/07, Francisco Molinero <paco en byasl.com> escribió:
> >
> >  Esto ya a pasado alguna otra vez.
> >  No es que sean sólo cinco aportaciones sino que sólo se aportó sobre cinco
> > "templates"
> >
> >  El jue, 11-10-2007 a las 14:11 +0200, Ricardo Pérez López escribió:
> >  Buenas, Jorge Juan:
> >
> > Uno de los requisitos para poder ser miembro del equipo es "Haber hecho
> > sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes antes de
> > solicitar el acceso al equipo." (véase
> > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators). Por
> > ello, y viendo
> > que sólo has hecho cinco aportaciones, esperaremos a que dichas
> > sugerencias sean "sustanciales", como dice la norma ;)
> >
> > Un saludo,
> >
> > Ricardo.
> >
> >
> > El jue, 11-10-2007 a las 13:23 +0200, Jorge Juan Chico escribió:
> > > Se me olvidó mencionar la dirección de mi cuenta launchpad:
> > >
> > > https://launchpad.net/~jjchico/
> > >
> > > Saludos.
> > >
> > > El 11/10/07, Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com> escribió:
> > > > Estimados amigos,
> > > >
> > > > tras varios meses de colaboración con el equipo de traducción, me
> > > > gustaría ser miembro oficial del equipo de traducción. Mi aportación
> > > > hasta el momento ha sido modesta en número de traducciones, es cierto,
> > > > pero he intentado poner el máximo de rigor en mis traducciones y
> > > > pensar en la calidad más que en la cantidad.
> > > >
> > > > En fin, dejo mi incorporación al equipo a criterio de los responsables
> > > > pertinentes.
> > > >
> > > > Un saludo.
> > > >
> > > > jorge.
> > > >
> > > > El 17/05/07, Jorge Juan <jjchico en gmail.com> escribió:
> > > > > ¡Hola!
> > > > >
> > > > > Es mi primer mensaje a la lista y me gustaría hacer una pequeña
> > > > > presentación: me llamo Jorge Juan y trabajo en la Universidad de
> > > > > Sevilla. Llevo muchos años usando UNIX/Linux, como desde 1995.
> > > > >
> > > > > Me defiendo razonablemente bien con el inglés (escrito), por lo que
> > > > > nunca he valorado demasiado, como necesidad personal, las traducciones
> > > > > de los programas, pero ahora vivimos un momento muy interesante de
> > > > > llegada de GNU/Linux a las masas de la mano de distribuciones muy
> > > > > cercanas al usuario como Ubuntu. En esta situación, disponer de un
> > > > > entorno en su idioma es muy importante para muchos usuarios
> > informáticos
> > > > > "no profesionales".
> > > > >
> > > > > Por este motivo he decidido dedicar algún tiempo a colaborar en la
> > > > > traducción de Ubuntu, que da la oportunidad de hacerlo de forma muy
> > > > > fácil y eficaz con "Rosetta". Espero que este esfuerzo de traducción
> > en
> > > > > Ubuntu se propague a otras distribuciones.
> > > > >
> > > > > Llevo algunos días traduciendo en Rosetta, en concreto la plantilla
> > libc
> > > > > de glibc. Me gustaría pertenecer al grupo de traductores de español de
> > > > > Ubuntu, siempre que consiga una cierta "productividad", por lo que los
> > > > > criterios de adhesión publicados por el grupo me parecen muy
> > razonables.
> > > > >
> > > > > Siendo sincero, no sé si mi producción podrá ser elevada debido a
> > > > > compromisos laborales y familiares, así que dejo a criterio de los
> > > > > administradores del grupo y miembros con más experiencia la decisión
> > > > > sobre mi inclusión final en el grupo cuando lo estimen oportuno.
> > > > >
> > > > > Me gustaría felicitar al grupo por la información incluida en la wiki,
> > > > > que me ha sido de gran ayuda para empezar a traducir. Aun así me
> > surgen
> > > > > dudas continuamente que iré preguntando en la lista. Por ejemplo:
> > > > >
> > > > > - ¿cuál es la traducción más correcta para "locale"? ¿Local?
> > > > > ¿Localización? Ejemplo:
> > > > > - Cannot set LC_CTYPE to default locale
> > > > > - (ES) No se puede establecer LC_CTYPE a la localización
> > predeterminada
> > > > >
> > > > > - "character": con o sin acento: ¿caracter o carácter? Ej: "incomplete
> > > > > character or shift sequence at end of buffer"
> > > > >
> > > > > - "string": "cadena" o "cadena de texto" (cuando se refiera a esto).
> > Ej:
> > > > > - illegal escape sequence at end of string
> > > > > - secuencia de escape ilegal al final de la cadena de texto
> > > > >
> > > > > - "file" debe traducirse como "archivo", pero ¿qué ocurre con
> > "archive"
> > > > > cuando se refiere a un "tar archive" por ejemplo? Algunos usan
> > > > > "archivador", pero a mi me suena mal. ¿Qué hacer si te encuentras algo
> > > > > como "Add new files to the archive"?
> > > > >
> > > > > En fin, gracias por vuestra paciencia y hasta pronto.
> > > > >
> > > > > jorge.
> > > > >
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> > > > >
> > > > > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > > > > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > > > >
> > > > > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > > > >
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Jorge Juan
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Jorge Juan
> > >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> >
> 
> 
> -- 
> Jorge Juan
> 





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n