Re: [kde-es] Traducción de los .desktop

Juan Cardelino juan.cardelino en gmail.com
Lun Nov 12 14:29:25 UTC 2007


On Nov 12, 2007 3:17 PM, Enrique Matías Sánchez (Quique)
<cronopios en gmail.com> wrote:
> El 12/11/07, Juan Cardelino escribió:
>
> > Muchas gracias por la aclaración, de todas formas eso no responde del
> > todo la pregunta. que pasa con una cadena:
> > "_n: file"
> > "_n: archivo"
>
> Supongo que esa cadena no está completa. El comentario «_n: » se usa
> para indicar que la cadena tiene varias traducciones, usándose una o
> otra en función del valor del argumento %n.
>
> Por ejemplo:
>     msgid ""
>     "_n: 1 match found.\n"
>     "%n matches found."
>
> «_n: » no debe aparecer en la traducción, que debe contener el número
> adecuado de líneas para el idioma (dos en nuestro caso), separadas por
> saltos de línea («\n»):
>
>     msgstr ""
>     "Se ha encontrado una coincidencia.\n"
>     "Se han encontrado %n coincidencias."
>
>

Si efectivamente no estaba completa, pero creo que te dió la idea de
lo que quería decir, entonces los _n no van, perfecto.

> > > Aprovecho la ocasión para rogarles que no modifiquen las traducciones
> > > realizadas por kde-es. Si encuentran algún error, por favor,
> > > cumplimenten un informe de bug, o envíen un mensaje al traductor o la
> > > lista de kde-es.
> >
> > Perdón por mi ignorancia, pero puedes aclarar un poco mas este punto?
> > A que te refieres con ello? Yo no tengo muy claro como diferenciar una
> > traducción en launchpad realizada por kde-es or por nosotros. O estás
> > hablando más a nivel de paquetes enteros?
>
> Supongamos que una traducción realizada por kde-es tiene algún error,
> y que este es detectado y corregido en Launchpad. La corrección no
> llega a kde-es, por lo que el resto de las distribuciones (Debian,
> Mandriva, OpenSUSE, FreeBSD...) no se benefician del trabajo realizado
> en Rosetta.
> Es más, creo que cuando Launchpad vuelva a sincronizar con las
> traducciones originales, la corrección se perdería también para la
> propia Kubuntu.
>
> Para corregir el error en su raíz, se debe rellenar un informe de
> fallo, o bien enviar un mensaje avisando de él.
>

Eso esta claro. Sería una pérdida de tiempo importante.

>
> Otro problema es cuando en Launchpad se modifica una cadena ya
> traducida e inadvertidamente se introduce un error (como los
> comentados en este hilo).
> Cuando un usuario encuentra el error, cree es responsabilidad de
> kde-es, haciéndonos perder tiempo en busca de una cadena que no existe
> en nuestras traducciones.
>

El problema es que hasta donde yo se esto no se puede detectar en
launchpad (si la traducción fue hecha en KDE), o al menos yo no se
como hacerlo.

>
> Hace algún tiempo se hizo en KDE un documento explicativo de estos y
> otros problemas:
>     http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KDERosettaCollaboration
>

Voy  a mirarlo, muchas gracias por todo.

> Ignoro si Launchpad ofrece alguna manera de discernir si una cadena
> fue traducida en Rosetta o el equipo de upstream, pero sin duda sería
> deseable que lo hiciera.
>

Si, realmente lo sería.

>
> Saludos,
>  Quique
>
>

Muchas gracias por las aclaraciones.
Saludos,
            Juan


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n