Re: Traducción de los .desktop

Juan Cardelino juan.cardelino en gmail.com
Dom Nov 11 13:20:26 UTC 2007


Hace un tiempo surgió la misma polémica, con respecto al '_n:' en el
konqueror. Si miran bien, en el original en inglés dichas cadenas
salen. Lo cual quiere decir que hay un script en algún lado que quita
eso. Alguien en esta lista además había confirmado eso en aquel
momento. Por lo tanto deberían ser traducidas con esa cadena y todo.
Alguien más puede confirmar esto?

On Nov 11, 2007 9:52 AM, Francisco Molinero <paco en byasl.com> wrote:
>
>  Buenos días, yo soy de los que traduzco toda la cadena. He revisado las
> plantillas y no encuentro ningún sitio que explique que no debe traducirse
> todo, pero si fuera así, sería bueno saberlo para cambiar lo que esté mal.
> En todo caso sería más coherente que todos hiciéramos lo mismo.
>  Un saludo
>  Paco Molinero
>  El dom, 11-11-2007 a las 04:38 +0100, Jorge S. de Lis escribió:
>  Buenas.
>
> Si no me equivoco, en la traducción de los archivos .desktop no se tiene
> que traducir la parte de izquierda del igual en la cadena. Es decir:
>
> Comment=KDE Notification Daemon
>
> Se traduciría como...
>
> Comment=Demonio de notificación de KDE
>
> ¿No es así? Es que veo a varias personas que están cogiendo esas cadenas y
> traduciendo la parte izquierda del igual. No sé qué efectos puede causar
> ésto. ¿Alguien con más idea?
>
> Un saludo.
>
>
> --
> Jorge S. de Lis <gentakojima en gmail.com>
> Nadie conoce los caminos del futuro pero, cualquiera de ustedes que pase
> la noche solo y angustiado, encontrará en mi ventana una luz
> encendida. -- Juan XXIII. (1881-1963) Papa.
>
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n