Duda

Juan Cardelino juan.cardelino en gmail.com
Mie Mayo 30 15:24:43 UTC 2007


creo que hay bastante acuerdo, ya actualicé el wiki (no oficial) al respecto.

Hablando de la traducción de archive, me he encontrado situaciones en
las que si lo traduzco como archivo no se entiende mucho, necesitamos
otra palabra, como archivador (entendido como lugar donde se ponen
archivos) por ejemplo.
Saludos,
             Juan

On 5/30/07, Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com> wrote:
> Mi aportación:
>
> - backslash (\): barra invertida
> - underscore (_): guión bajo, "subrayado" me parece aceptable.
> - pipe (|): barra vertical o tubería, según el contexto.
>
> Offtopic: sobre "archivo" y "fichero", la culpa, como siempre, es de
> microsoft :) Las primeras versiones de MS-DOS que ví en España usaban
> "fichero" para "file" y "directorio" para "directory". Esto fue así
> hasta los noventa y tantos. Quizá con la introducción de MS-Windos 3.X
> empezaron a usar "archivo" y "carpeta", que resultan algo más
> "gráficos". Con objeto de conseguir homogeneidad, no me importa usar
> "archivo" y "carpeta". En cualquier caso, ni "fichero" ni "archivo" me
> parecen traducciones adecuadas de "file". A estas alturas de la
> película, creo que debemos renunciar a tener una traducción adecuada
> desde el punto de vista del significado, por lo que suelo usar
> "archivo" aunque crea una clara ambigüedad cuando hay que traducir
> "archive".
>
> Saludos.
>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n