Fwd: Más dudas de traducción

Jorge Juan Chico jjchico en gmail.com
Mie Mayo 23 20:24:04 UTC 2007


---------- Forwarded message ----------
From: Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com>
Date: 23-may-2007 20:40
Subject: Re: Más dudas de traducción
To: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero en yahoo.es>


El 23/05/07, Benjamín Valero Espinosa <benjavalero en yahoo.es> escribió:
> Juan Cardelino escribió:
> >       libraries (programación): bibliotecas, librerías
> >
> Este es un eterno dilema. La traducción literal es «biblioteca». Por
> otra parte, mucha gente usa el «false friend» y lo traduce como
> «librería», excusándose en que también significa «mueble para guardar
> libros». Voto por la traducción literal.
Yo también voto por "biblioteca".

> >      (auto-)indentation: indentación automática, indentado automático
> >        upstream package:
> >
> No existe el verbo «indentar», siempre debería traducirse por «sangrar».
"Sangrar" me parece adecuado, pero "indentar" empieza a estar tan
extendido que igual algún día lo incorpora la RAE :)

> >        Breakpoint: punto de ruptura (me suena mal)
> >
> A mí me suena bien, tanto en tenis como en depuración de programas :)
> >        prompt: en el sentido del prompt de la consola, no de "prompt
> > user for something"
> >
> Juraría haberlo visto traducido a veces como «símbolo del sistema»,
> aunque es un poco forzado.
Estoy de acuerdo. En la wikipedia (en español) lo dejan directamente
como "prompt". Según el contexto podría emplearse "línea de comandos"
o "cursor".

> > 3.
> > TO: Text console arabization
> > TT:  Traducción al árabe de la consola de texto
> > C: porque inventarán tantas palabras??
> >
> Puestos a inventar, usa «arabización», que encima existe en el DRAE :)
> > 4.
> > TO: A Better CD Encoder
> > S2: El mejor codificador de CD
> > S1: Un Buen Codificacodor de CD
> > C: Yo lo traduciría como "Un codificador de CD mejorado" o también "Un
> > mejor codificador de CD". Better no quiere decir ni el mejor ni bueno,
> > sino simplemente "mejor"
> >
> Literalmente, «Un mejor codificador de CD», con la única mayúscula la
> inicial.
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n