Más dudas de traducción
Benjamín Valero Espinosa
benjavalero en yahoo.es
Mie Mayo 23 15:47:48 UTC 2007
Juan Cardelino escribió:
> libraries (programación): bibliotecas, librerías
>
Este es un eterno dilema. La traducción literal es «biblioteca». Por
otra parte, mucha gente usa el «false friend» y lo traduce como
«librería», excusándose en que también significa «mueble para guardar
libros». Voto por la traducción literal.
> (auto-)indentation: indentación automática, indentado automático
> upstream package:
>
No existe el verbo «indentar», siempre debería traducirse por «sangrar».
> Breakpoint: punto de ruptura (me suena mal)
>
A mí me suena bien, tanto en tenis como en depuración de programas :)
> prompt: en el sentido del prompt de la consola, no de "prompt
> user for something"
>
Juraría haberlo visto traducido a veces como «símbolo del sistema»,
aunque es un poco forzado.
> 3.
> TO: Text console arabization
> TT: Traducción al árabe de la consola de texto
> C: porque inventarán tantas palabras??
>
Puestos a inventar, usa «arabización», que encima existe en el DRAE :)
> 4.
> TO: A Better CD Encoder
> S2: El mejor codificador de CD
> S1: Un Buen Codificacodor de CD
> C: Yo lo traduciría como "Un codificador de CD mejorado" o también "Un
> mejor codificador de CD". Better no quiere decir ni el mejor ni bueno,
> sino simplemente "mejor"
>
Literalmente, «Un mejor codificador de CD», con la única mayúscula la
inicial.
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n