Más dudas de traducción

Benjamín Valero Espinosa benjavalero en yahoo.es
Mie Mayo 23 15:47:48 UTC 2007


Juan Cardelino escribió:
>       libraries (programación): bibliotecas, librerías
>   
Este es un eterno dilema. La traducción literal es «biblioteca». Por 
otra parte, mucha gente usa el «false friend» y lo traduce como 
«librería», excusándose en que también significa «mueble para guardar 
libros». Voto por la traducción literal.
>      (auto-)indentation: indentación automática, indentado automático
>        upstream package:
>   
No existe el verbo «indentar», siempre debería traducirse por «sangrar».
>        Breakpoint: punto de ruptura (me suena mal)
>   
A mí me suena bien, tanto en tenis como en depuración de programas :)
>        prompt: en el sentido del prompt de la consola, no de "prompt
> user for something"
>   
Juraría haberlo visto traducido a veces como «símbolo del sistema», 
aunque es un poco forzado.
> 3.
> TO: Text console arabization
> TT:  Traducción al árabe de la consola de texto
> C: porque inventarán tantas palabras??
>   
Puestos a inventar, usa «arabización», que encima existe en el DRAE :)
> 4.
> TO: A Better CD Encoder
> S2: El mejor codificador de CD
> S1: Un Buen Codificacodor de CD
> C: Yo lo traduciría como "Un codificador de CD mejorado" o también "Un
> mejor codificador de CD". Better no quiere decir ni el mejor ni bueno,
> sino simplemente "mejor"
>   
Literalmente, «Un mejor codificador de CD», con la única mayúscula la 
inicial.




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n