Re: Más dudas de traducción
Carlos Garces
carlos.garces en gmail.com
Mie Mayo 23 21:36:53 UTC 2007
Hola
> > Breakpoint: punto de ruptura (me suena mal)
> >
> A mí me suena bien, tanto en tenis como en depuración de programas :)
¡No seria mejor "punto de interrupción"? esta traduccion ya se usa en
otros IDEs de programación y es más precisa ya que añadir un
Breakpoint no "rompe" nada, simplemente interrumpe la ejecución normal
Un saludo
Carlos Garcés
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n