Re: Más dudas de traducción

Carlos Garces carlos.garces en gmail.com
Mie Mayo 23 21:36:53 UTC 2007


Hola

> >        Breakpoint: punto de ruptura (me suena mal)
> >
> A mí me suena bien, tanto en tenis como en depuración de programas :)

¡No seria mejor "punto de interrupción"? esta traduccion ya se usa en
otros IDEs de programación y es más precisa ya que añadir un
Breakpoint no "rompe" nada, simplemente interrumpe la ejecución normal

Un saludo
Carlos Garcés




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n