file = archivo

Carlos Perelló Marín carlos.perello en canonical.com
Sab Mar 24 09:06:29 GMT 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



Martin Albisetti escribió:
> Queria mandar un email rapido a todos recordando que no se utiliza
> "fichero" para traducir "file" ya que ese termino solo se usa en
> España.
> 
> Estoy teniendo que rechazar muchisimas traducciones solamente por ese detalle.
> 
> Por favor tomense el trabajo de mirar por encima una vez:
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
> 
> Otro problema recurrente es traducir "You" como "Tu" en vez de "Usted".
> Se deben traducir en un tono formal, nunca sabemos quien va a estar
> usando la PC  :D

Solo puntualizar, que aunque se tiene que usar «Usted», es mejor usar el
tono formal, pero, si es posible, no incluir dicha palabra. Por ejemplo,
en lugar de «Usted debería pensarlo dos veces» es mejor «Debería
pensarlo dos veces». El primero, creo recordar que en Latinoamerica se
entiende bastante bien, pero suena muy forzado en España. Por el
contrario, el segundo debería ser lo suficientemente neutro para todos.
Aunque agradecería confirmación por parte de alguien del otro lado del
charco ;-)

> 
> En fin, solo queria hacer estas 2 aclaraciones para poder aprobar sus
> traducciones mas rapidamente.
> 
> Gracias a todos por sus esfuerzos.
> 

Un saludo.

> 
> Martin

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://www.ubuntu.com
mailto:carlos.perello en canonical.com
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGBOoVEuPMamD5V9cRAqaqAJ9TAK+pTERoVQwkILKmffmDxoMiNwCdG6Z/
/8XKsi6B44PZUreKIElztoA=
=gktN
-----END PGP SIGNATURE-----



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n