Re: Librería vs biblioteca

Juan Cardelino juan.cardelino en gmail.com
Mie Jun 13 19:00:25 UTC 2007


On 6/13/07, Leo Gomez <leo.telsen en gmail.com> wrote:
> A ver, creo que voy a necesitar un traductor para darme a entender... XD
>
> El debate en si no es el problema, el problema es lo ineficaz que es.
> Pregunto; ¿Necesitamos realmente +80 mensajes para decidir sobre unas
> benditas comillas? ¿Cuánto de nuestro tiempo ocupamos realmente en traducir
> y cuánto en leer/contestar los mensajes de la lista de correos?
>
> Si en promedio ocupamos un minuto para leer un mensaje y cinco para
> responder, esto significa que ocupamos por lo menos una hora o hasta hora y
> media de nuestro tiempo para debatir sobre X término. Multipliquen eso por
> la cantidad de términos dudosos en un mes. ¿No sería mejor buscar una forma
> más productiva de resolver estos conflictos?
>
> Yo estoy consiente de que esto es trabajo voluntario, y las traducciones
> representan sólo una pequeña fracción del trabajo que yo hago en la
> comunidad, y es justamente por eso que me gustaría emplear ese poquísimo
> tiempo de una forma más productiva.

Yo estoy de acuerdo que el debate se ha alargado más de la cuenta,
desde mi punto de vista de usuario me da exactamente igual como se
traduzca, lo entenderé igual. Creo que hay veces que hay que pensar un
poco en el público objetivo de estas traducciones. Creo que en este
caso no es el usuario común de Ubuntu quién lo leerá. Por ejemplo,
imaginen que tengo la siguiente cadena: "dinamic libraries for Perl
development - header files", realmente pensamos que un usuario común
se preocupará por el término librería cuando no tiene ni p... idea de
lo que es Perl o un archivo de cabecera? Un programador lo entenderá
perfectamente, como lo hemos entendido todos. Tampoco se puede ser más
católico que el Papa, si nos ponemos a exagerar corremos el riesgo de
volvernos muy improductivos.

También es cierto que el caso de librería y biblioteca es
particularmente dudoso y discutible, yo he preguntando otros términos
antes y los hemos resuelto de manera mucho más eficiente (3 o 4
mails).
Además, estoy tiene otro lado, y es que si te lanzas a traducir con
términos no estandarizados por así decirlo, si resulta que tu decisión
fue inapropiada, generarás muchas más horas de trabajo posteriores
para corregirlo.

Yo, a pesar de lo que alguno insinuó en algún mails anterior, no tengo
interés en proclamar mi verdad; sólo quiero una convención para poder
traducir las 200 cadenas que tengo pendientes con esa palabra. Y
reitero lo mismo de antes, cambiar la palabra librería por biblioteca
o viceversa de manera semi-automática no es tan difícil.


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n