Re: Miles de ojos ven más que 54

Ariel G. Cabral acabral1961 en yahoo.com.ar
Mie Abr 11 13:51:55 UTC 2007


Hola de nuevo:
A lo que he querido referirme es que si el usuario no conoce el idioma inglés, tampoco está capacitado para distinguir entre una traducción correcta de una que no lo es, creo que el perfil de usuario que informará es un tema central y no veo la manera de acotarlo. Un usuario avezado puede distinguir entre un mensaje correcto de uno confuso o incorrecto, pero nada con la traducción, desconoce el origen del error.
Creo que el perfil de usuario requerido es del tipo con conocimientos del idioma inglés y de las aplicaciones, pero si abrimos la puerta a dichas sugerencias podríamos encontrarnos frente a una oleada de comentarios del tipo «me suena mal» ó «no entiendo el mensaje».
Por lo tanto, en mi opinión, esta buena idea debe ser llevada a un entorno reducido de «beta-testers» para que resulte manejable y con las recomendaciones del caso.
Finalmente, con respecto a lo que llamé «ayuda extendida», estoy de acuerdo contigo en que es tarea de documentación, pero si poseyéramos el conocimiento  y nos fuera informado, podríamos traducir «The buffer is empty» como «El búfer se encuentra vacío por causa de un fallo en ...». Insisto en que acuerdo contigo en que no es nuestra tarea, es tarea de los programadores originales o de la gente de documentación.
Saludos a todos.


Ariel Cabral
PD: Es esto un tanto «off-topic»?, no creo que mucho.


  ----- Original Message ----- 
  From: Gerardo Cruz 
  To: Ariel G. Cabral 
  Cc: Lista Ubuntu 
  Sent: Wednesday, April 11, 2007 9:54 AM
  Subject: Re: Miles de ojos ven más que 54


    +1 Excelente idea. Buscar una cadena/paquete en particular dentro Rosetta siempre ha sido algo complicado (nada que google no pueda solucionar) pero para los menos experimentados puede resultar bastante confuso.

    Me agrada lo de centralizar el soporte en un solo lugar, aunque me temo que la carga podría sobre pasar nuestra capacidad de respuesta, al menos por algún tiempo.

  Yo personalmente, mejor que Google, prefiero cambiar el parámetro batch=X de la URL en Launchpad para que me muestre más paquetes o cadenas y así buscar con la búsqueda de Firefox, por ahora me parece lo más fácil. Google muchas veces no está actualizado... 

  En cuanto a lo de sobrepasar nuestra capacidad, es extraño, yo pensaba que no lo usaría mucha gente. De hecho, tengo la impresión de que si lo usáse mucha gente, sería porque estarían mandando muchos informes de errores no válidos, como los que describe Ariel. Eso se puede abordar escribiendo una buena página de introducción, creo. De todos modos lo más apropiado sería que sólo se informase de errores graves, que afecten al usuario directamente (teclas aceleradoras repetidas, cadenas enteras sin traducir en programas cotidianos, cosas así) y de sugerencias realizadas, nada de «esta frase suena mal» o «¿por qué pone "ratón" en lugar de "mouse"?». Para eso se pueden unir al grupo y discutir la hoja de estilo o hacer sus propias traducciones y sugerencias. 




    Supongamos que la cadena original es: «The buffer is empty»
    y un traductor la ha traducido como: «El buffer está vacío»
    En tal caso, puede que:
    a) El usuario desconozca el significado de la palabra «buffer» y lo envíe como error de traducción.

  Sobre esto habría que educar un poco a los informadores. Primero hay que asumir que la traducción está bien y que los traductores saben lo que se hacen, después si no entendemos qué nos quiere decir y queremos saberlo (este tipo de mensajes sirven más a los programadores que a los usuarios) investigamos. Estoy bastante seguro de que la wikipedia tiene un artículo « buffer» o «búfer». Eso debería ser más que suficiente para cejar en su empeño por informar de un error inexistente.



    b) El usuario no entienda qué le quieren explicar con la frase, considerando que tiene voluntad por informar de su inconveniente y que desconoce el idioma inglés, lo más probable es que lo informe como error de traducción.

  Supongo que te refieres a que el usuario sabe que la traducción es correcta y aún así no la entiende. En ese caso el problema no es la traducción sino la información de que dispone el usuario y debería dirigirse a los foros, el IRC, alguna lista de correo o incluso una búsqueda a pelo en Google. 

  Si tiene razones para pensar que una traducción no se entiende y que debería estar traducido de otra manera (por ejemplo un informático bilingüe y bien informado), su información puede sernos útil para traducir y mejoraremos las traducciones. 



    En el caso b), nosotros deberíamos poseer un canal para poder corregir la cadena original o poseer mayor conocimiento del paquete en cuestión para poder crear una cadena de ayuda extendida.

  Esto último no lo entiendo, Ariel. ¿Quieres decir añadir una cadena explicativa? Creo que eso ya queda un poco fuera de nuestro ámbito de trabajo, ¿no? Es más de documentación. 

  Saludos.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070411/78ec991f/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n