<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1400" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Hola de nuevo:</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>A lo que he querido referirme es que si el usuario 
no conoce el idioma inglés, tampoco está capacitado para distinguir entre una 
traducción correcta de una que no lo es, creo que el perfil de usuario que 
informará es un tema central y no veo la manera de acotarlo. Un usuario avezado 
puede distinguir entre un mensaje correcto de uno confuso o incorrecto, pero 
nada con la traducción, desconoce el origen del error.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Creo que el perfil de usuario requerido es del tipo 
con conocimientos del idioma inglés y de las aplicaciones, pero si abrimos la 
puerta a dichas sugerencias podríamos encontrarnos frente a una oleada de 
comentarios del tipo «me suena mal» ó «no entiendo el 
mensaje».</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Por lo tanto, en mi opinión, esta buena idea debe 
ser llevada a un entorno reducido de «beta-testers» para que resulte manejable y 
con las recomendaciones del caso.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Finalmente, con respecto a lo que llamé «ayuda 
extendida», estoy de acuerdo contigo en que es tarea de documentación, pero si 
poseyéramos el conocimiento  y nos fuera informado, podríamos traducir «The 
buffer is empty» como «El búfer se encuentra vacío por causa de un fallo en 
...». Insisto en que acuerdo contigo en que no es nuestra tarea, es tarea de los 
programadores originales o de la gente de documentación.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Saludos a todos.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Ariel Cabral</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>PD: Es esto un tanto «off-topic»?, no creo que 
mucho.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=gecruvi@gmail.com href="mailto:gecruvi@gmail.com">Gerardo Cruz</A> 
  </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=acabral1961@yahoo.com.ar 
  href="mailto:acabral1961@yahoo.com.ar">Ariel G. Cabral</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Cc:</B> <A 
  title=ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com 
  href="mailto:ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Lista Ubuntu</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Wednesday, April 11, 2007 9:54 
  AM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: Miles de ojos ven más que 
  54</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <BLOCKQUOTE class=gmail_quote 
  style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid">+1 
    Excelente idea. Buscar una cadena/paquete en particular dentro Rosetta 
    siempre ha sido algo complicado (nada que google no pueda solucionar) pero 
    para los menos experimentados puede resultar bastante confuso.<BR><BR>Me 
    agrada lo de centralizar el soporte en un solo lugar, aunque me temo que la 
    carga podría sobre pasar nuestra capacidad de respuesta, al menos por algún 
    tiempo.</BLOCKQUOTE>
  <DIV><FONT face=Arial size=2></FONT><BR>Yo personalmente, mejor que Google, 
  prefiero cambiar el parámetro batch=X de la URL en Launchpad para que me 
  muestre más paquetes o cadenas y así buscar con la búsqueda de Firefox, por 
  ahora me parece lo más fácil. Google muchas veces no está actualizado... 
  <BR><BR>En cuanto a lo de sobrepasar nuestra capacidad, es extraño, yo pensaba 
  que no lo usaría mucha gente. De hecho, tengo la impresión de que si lo usáse 
  mucha gente, sería porque estarían mandando muchos informes de errores no 
  válidos, como los que describe Ariel. Eso se puede abordar escribiendo una 
  buena página de introducción, creo. De todos modos lo más apropiado sería que 
  sólo se informase de errores graves, que afecten al usuario directamente 
  (teclas aceleradoras repetidas, cadenas enteras sin traducir en programas 
  cotidianos, cosas así) y de sugerencias realizadas, nada de «esta frase suena 
  mal» o «¿por qué pone "ratón" en lugar de "mouse"?». Para eso se pueden unir 
  al grupo y discutir la hoja de estilo o hacer sus propias traducciones y 
  sugerencias. <BR></DIV><BR><SPAN class=gmail_quote></SPAN><BR>
  <DIV>
  <BLOCKQUOTE class=gmail_quote 
  style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid">
    <DIV bgcolor="#ffffff">
    <DIV><FONT face=Arial size=2>Supongamos que la cadena original es: «The 
    buffer is empty»</FONT></DIV>
    <DIV><FONT face=Arial size=2>y un traductor la ha traducido como: «El 
    buffer está vacío»</FONT></DIV>
    <DIV><FONT face=Arial size=2>En tal caso, puede que:</FONT></DIV>
    <DIV><FONT face=Arial size=2>a) El usuario desconozca el significado de 
    la palabra «buffer» y lo envíe como error de 
  traducción.</FONT></DIV></DIV></BLOCKQUOTE>
  <DIV><BR>Sobre esto habría que educar un poco a los informadores. Primero hay 
  que asumir que la traducción está bien y que los traductores saben lo que se 
  hacen, después si no entendemos qué nos quiere decir y queremos saberlo (este 
  tipo de mensajes sirven más a los programadores que a los usuarios) 
  investigamos. Estoy bastante seguro de que la wikipedia tiene un artículo « 
  <SPAN style="FONT-STYLE: italic">buffer</SPAN>» o «búfer». Eso debería ser más 
  que suficiente para cejar en su empeño por informar de un error 
  inexistente.<BR></DIV><BR>
  <BLOCKQUOTE class=gmail_quote 
  style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid">
    <DIV bgcolor="#ffffff">
    <DIV><FONT face=Arial size=2>b) El usuario no entienda qué le quieren 
    explicar con la frase, considerando que tiene voluntad por informar de su 
    inconveniente y que desconoce el idioma inglés, lo más probable es que lo 
    informe como error de traducción.</FONT></DIV></DIV></BLOCKQUOTE>
  <DIV><FONT face=Arial size=2></FONT><BR>Supongo que te refieres a que el 
  usuario sabe que la traducción es correcta y aún así no la entiende. En ese 
  caso el problema no es la traducción sino la información de que dispone el 
  usuario y debería dirigirse a los foros, el IRC, alguna lista de correo o 
  incluso una búsqueda a pelo en Google. <BR><BR>Si tiene razones para pensar 
  que una traducción no se entiende y que debería estar traducido de otra manera 
  (por ejemplo un informático bilingüe y bien informado), su información puede 
  sernos útil para traducir y mejoraremos las traducciones. <BR></DIV><BR>
  <BLOCKQUOTE class=gmail_quote 
  style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid">
    <DIV bgcolor="#ffffff">
    <DIV><FONT face=Arial size=2>En el caso b), nosotros deberíamos poseer un 
    canal para poder corregir la cadena original o poseer mayor conocimiento del 
    paquete en cuestión para poder crear una cadena de ayuda 
    extendida.</FONT></DIV></DIV></BLOCKQUOTE>
  <DIV><BR>Esto último no lo entiendo, Ariel. ¿Quieres decir añadir una cadena 
  explicativa? Creo que eso ya queda un poco fuera de nuestro ámbito de trabajo, 
  ¿no? Es más de documentación. 
<BR><BR>Saludos.<BR></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>