Cómo NO traducir algunos términos
Ricardo Pérez López
ricardo en iesdonana.org
Mie Mayo 31 22:13:02 UTC 2006
El mié, 31-05-2006 a las 18:05 -0400, José Lecaros escribió:
> On 5/31/06, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org> wrote:
> >
> > Perdona, pero... ¿estas totalmente seguro? No veo por ninguna parte el
> > locale "es_LA". Sin embargo, veo muchos "es_*":
> >
> > ricardo en yuggoth:~ $ dpkg -L locales | grep "/usr/share/i18n/locales/es_"
> > En lugar de inventarnos un nuevo locale (lo que puede provocar
> > muchísimos problemas, y no sé hasta qué punto es posible hacerlo),
> > deberíamos usar los locales que ya existen.
> >
> > Como ya comenté en un mensaje anterior, corroboro lo que dijo Gerardo al
> > comentar que posiblemente el 99% de las traducciones serían iguales en
> > todas las localizaciones "es_*", y por tanto deberíamos dedicarnos a
> > traducir el "es" genérico y usar los "es_*" específicos de cada país
> > para las traducciones conflictivas.
> De acuerdo, pero esos locales se traducen en launchpad??
No, hasta ahora no se está haciendo, pero nada impide hacerlo.
> La localización que tiene las traducciones es la Spanish, la
> Spanish(Spain) no tiene casi nada.
Porque hasta ahora no se ha encontrado ninguna diferencia entre
el español "neutral" y el español de España. Como digo, deberíamos usar
Spanish a menos que haya alguna traducción conflictiva. En tal caso, usar
Spanish(Argentine), Spanish(Colombia), etc...
Una vez hablé con Carlos Perelló (un desarrollador de Rosetta) sobre el tema,
y me dijo más o menos que la idea es precisamente esa: usar Spanish para las
traducciones salvo cuando existan localismos propios de un país, y en tal
caso usar Spanish(país).
Saludos,
Ricardo.
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n