Re: Cómo NO traducir algunos términos

Juan Guerrero ryoma.nagare en gmail.com
Mie Mayo 31 22:10:30 UTC 2006


La verdad di con el es_LA de otro modo:
coredumped en coredumped:~/Projects/TCI/MIO/PCMII/importer $ slocate es_LA
/usr/share/locale-langpack/es_LA
/usr/share/locale-langpack/es_LA/LC_MESSAGES
/usr/share/locale-langpack/es_LA/LC_MESSAGES/Scribus.mo

supongo que ha de estar alli por algo.

On 5/31/06, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org> wrote:
>
> El mié, 31-05-2006 a las 16:33 -0500, Juan Guerrero escribió:
> > En Panamá utilizamos mouse y archivo.
> > Cortafuegos lo he visto en libros traducidos en españa y pasarela
> > sinceramente no lo comprendo.
> > Hice la sugerencia de dividir el español de españa de el
> > latinoamericano porque es algo que incluso en los DVDs vemos y hasta
> > cierto punto pienso que sería lo equivalente a hablar de el ingles de
> > inglaterra (en_GB) y el ingles de USA (en_US), es mas, si se fijan
> > bien en hay un locale que se llama es y otro es_LA.
>
> Perdona, pero... ¿estas totalmente seguro? No veo por ninguna parte el
> locale "es_LA". Sin embargo, veo muchos "es_*":
>
> ricardo en yuggoth:~ $ dpkg -L locales | grep "/usr/share/i18n/locales/es_"
> /usr/share/i18n/locales/es_ES en euro
> /usr/share/i18n/locales/es_AR
> /usr/share/i18n/locales/es_BO
> /usr/share/i18n/locales/es_CL
> /usr/share/i18n/locales/es_CO
> /usr/share/i18n/locales/es_CR
> /usr/share/i18n/locales/es_EC
> /usr/share/i18n/locales/es_DO
> /usr/share/i18n/locales/es_ES
> /usr/share/i18n/locales/es_GT
> /usr/share/i18n/locales/es_HN
> /usr/share/i18n/locales/es_NI
> /usr/share/i18n/locales/es_MX
> /usr/share/i18n/locales/es_PA
> /usr/share/i18n/locales/es_PE
> /usr/share/i18n/locales/es_PR
> /usr/share/i18n/locales/es_PY
> /usr/share/i18n/locales/es_SV
> /usr/share/i18n/locales/es_VE
> /usr/share/i18n/locales/es_US
> /usr/share/i18n/locales/es_UY
>
> En lugar de inventarnos un nuevo locale (lo que puede provocar
> muchísimos problemas, y no sé hasta qué punto es posible hacerlo),
> deberíamos usar los locales que ya existen.
>
> Como ya comenté en un mensaje anterior, corroboro lo que dijo Gerardo al
> comentar que posiblemente el 99% de las traducciones serían iguales en
> todas las localizaciones "es_*", y por tanto deberíamos dedicarnos a
> traducir el "es" genérico y usar los "es_*" específicos de cada país
> para las traducciones conflictivas.
>
> Saludos,
>
> Ricardo.
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>


-- 
Juan V. Guerrero
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20060531/42504428/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n