Cómo NO traducir algunos términos

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Mie Mayo 31 23:39:36 UTC 2006


El mié, 31-05-2006 a las 18:19 -0400, Vladimir Prieto escribió:
> 2006/5/31, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org>:
>         Una vez hablé con Carlos Perelló (un desarrollador de Rosetta)
>         sobre el tema,
>         y me dijo más o menos que la idea es precisamente esa: usar
>         Spanish para las
>         traducciones salvo cuando existan localismos propios de un
>         país, y en tal 
>         caso usar Spanish(país).
> 
> 
> si las variaciones/diferencias entrel españa y latinoamerica son del
> 99%, entonces entre paises de latinoamerica la diferencia es del
> 99,99999%.  por tanto, sirve mas traducir a es_la que al pais es_*,
> cuando hay diferencias entre es_es y es_*...claro está. 

Yo el (único pero grave) problema que veo ahí es el de "inventar" una
nueva localización: es_LA.

Piensa que, entonces, la variable LANGUAGE tendría que tener un valor
tal como:

es_LA:es_AR:es:en_GB:en

Es decir: mirar primero la traducción en es_LA, y si no se encuentra,
mirar en es_AR (suponiendo que seas argentino), y si no, mirar en es, y
si no...

De hecho, mi LANGUAGE está establecido así:

LANGUAGE=es_ES:es:en_GB:en

Y no lo he establecido yo, sino que lo estableció la instalación de
Ubuntu. El programa de instalación de Ubuntu tendría que cambiarse para
añadir el locale es_LA delante de todas las demás locales en la variable
LANGUAGE para los países latinoamericanos...

En definitiva: yo por ahora lo veo complicado.

Saludos,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n