Re: Cómo NO traducir algunos términos
Gabriel Patiño
gepatino en gmail.com
Mie Mayo 31 20:42:31 UTC 2006
2006/5/31, Juan Guerrero <ryoma.nagare en gmail.com>:
> Y que tal si en vez de ir separando las cosas por cada dialecto de país
> simplemente diferenciamos dos grandes dialectos:
> Español de España
> y
> Español Latino americano.
>
No se cuanto esfuerzo se necesita para mantener dos versiones de
traducciones. Alguien puede aportar algo en este sentido?
Se manejan como dos idiomas totalmente diferentes o se puede usar uno
como base del otro y solo traducir las diferencias?
Seria bueno armar una especie de encuesta por paises sobre los
terminos mas problematicos para ver si llegamos a un concenso.
De todas formas me parece que el problema no esta en lo que decidamos
nosotros sino en lo que entienden los usuarios de cada pais. Tampoco
podemos obligar a los españoles a leer mouse o archivo si estan
acostumbrados a raton y fichero.
Si el trabajo de duplicar los lenguajes es mucho, vuelvo a proponer
revisar como estan las traducciones en otros sistemas, y si son
iguales en español y latinoamericano, usar esas traducciones, que en
definitiva es lo que usa el usuario.
Por ejemplo, en libros traducidos en España es comun encontrar
terminos como cortafuegos y pasarela, cuando en los sistemas
operativos quedan como firewall, puerta de enlace (o incluso gateway).
Entonces, no tiene sentido ser puristas en las traducciones ya que los
usuarios estan acostumbrados a ver traducciones 'no puristas' en la
pantalla, y no creo que solo por esto se bastardee el lenguaje.
--
Gabriel E. Patiño
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n