Cómo NO traducir algunos términos

prota prota en losmundosdeprota.com
Mie Mayo 31 21:08:58 UTC 2006


El mié, 31-05-2006 a las 17:42 -0300, Gabriel Patiño escribió:
> 2006/5/31, Juan Guerrero <ryoma.nagare en gmail.com>:
> > Y que tal si en vez de ir separando las cosas por cada dialecto de país
> > simplemente diferenciamos dos grandes dialectos:
> > Español de España
> > y
> > Español Latino americano.
> >
> 
> 
> 
> No se cuanto esfuerzo se necesita para mantener dos versiones de
> traducciones. Alguien puede aportar algo en este sentido?
> 
> Se manejan como dos idiomas totalmente diferentes o se puede usar uno
> como base del otro y solo traducir las diferencias?
> 
> 
> Seria bueno armar una especie de encuesta por paises sobre los
> terminos mas problematicos para ver si llegamos a un concenso.
> 
> De todas formas me parece que el problema no esta en lo que decidamos
> nosotros sino en lo que entienden los usuarios de cada pais. Tampoco
> podemos obligar a los españoles a leer mouse o archivo si estan
> acostumbrados a raton y fichero.
> Si el trabajo de duplicar los lenguajes es mucho, vuelvo a proponer
> revisar como estan las traducciones en otros sistemas, y si son
> iguales en español y latinoamericano, usar esas traducciones, que en
> definitiva es lo que usa el usuario.
> 
> Por ejemplo, en libros traducidos en España es comun encontrar
> terminos como cortafuegos y pasarela, cuando en los sistemas
> operativos quedan como firewall, puerta de enlace (o incluso gateway).
> Entonces, no tiene sentido ser puristas en las traducciones ya que los
> usuarios estan acostumbrados a ver traducciones 'no puristas' en la
> pantalla, y no creo que solo por esto se bastardee el lenguaje.
> 
> 

	Hola a todos,
	Ciertamente, sin ser puristas, los españoles nos entenderíamos
perfectamente con "archivo" y "mouse", dejando "host" por anfitrión y
con algunas cosas por el estilo. De hecho, se puede encontrar así en
muchos textos en España.
	Estoy totalmente de acuerdo en elaborar la lista de traducciones
estándar, aquellas que, aunque tal vez no sean las favoritas de alguno,
nos entendamos todos, que creo que es de lo que se trata.
	También sugiero que se elabore una lista de vocablos con doble sentido
según la región. Por ejemplo, "shell" se podría traducir en España como
"concha" sin ningún rubor, aunque tengo entendido que en Argentina tiene
otras connotaciones. Del mismo modo, en España es muy usual utilizar el
verbo "coger" con el significado de "tomar", sin embargo en México me
explicaron que jamás dijese "coger" delante de una dama. Nada de eso
impide usar "caparazón" por "concha" en España, ni usar "tomar" por
"coger", con lo cual no sería necesario preparar dos textos distintos. 
	Por supuesto, el párrafo anterior sólo tenía la intención de ser
ilustrativo, y pido perdón si alguna palabra ha molestado a alguien.
	Sinceramente, pienso que tenemos un lujo de idioma que nos permite
encontrarnos a todos a gusto en el mismo texto.
	Saludos a todos.

	Santiago Gómez








Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n