Cómo NO traducir algunos términos

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Mie Mayo 31 21:42:43 UTC 2006


Hola.

El mié, 31-05-2006 a las 23:20 +0200, Gerardo Cruz escribió:
> Hola a todos.
> Parece que hay inquietud en la lista acerca de este tema.
> La idea de dividir las traducciones en es_es y es_la no me parece muy
> acertada. Diría que en el 99 % de los casos la traducción será igual,
> ya que el español escrito es realmente muy uniforme, y hacer dos
> versiones supone realizar un doble trabajo que, desde mi punto de
> vista, no es necesario.

Totalmente de acuerdo.

> Yo creo que en general se pueden encontrar palabras neutras para la
> mayoría de los casos ("equipo", en lugar de "computadora" u
> "ordenador" o si "archivo" se entiende en todas partes se usa
> "archivo" en lugar de "fichero")

Totalmente de acuerdo.

> y en los que no, se podría hacer una doble traducción (ratón/mouse) si
> es realmente necesario o buscar alguna via intermedia (de hecho,
> seguramente, en la mayoría de los casos se podría decir "cursor", ya
> que casi nunca hablamos del dispositivo en sí, salvo para
> configurarlo, por ejemplo). Quiero decir: podemos ponernos de acuerdo,
> no desperdiciemos esa posibilidad.

Mi opinión es que usemos la localización "es" genérica para las
traducciones neutras (es decir, que suenen igual de bien en español de
España y en español de Latinoamérica), y que luego usemos las
localizaciones específicas de cada país ("es_AR", "es_CL", etc.) cuando
queramos concretar las traducciones conflictivas (como la de
ratón/mouse).

Por tanto, el esfuerzo debería ir dirigido a la traducción en la
localización "es" (como de hecho ya está ocurriendo), y dejar las demás
localizaciones "es_*" para las excepciones.

> Esto enlaza con algo que llevo unos días pensando y que aún no me
> había decidido a comentar por aquí, principalmente porque no sé hasta
> qué punto podría involucrarme ya que mi verano aún está por
> determinar. El caso es que me parece que haría falta elaborar un
> glosario y una guía de estilo para las traducciones de Ubuntu. 
> Hay "reglas" muy básicas del lenguaje informático que en general no se
> siguen correctamente en Rosetta (no escribir todos los títulos con
> mayúscula inicial en cada palabra, traducir las pasivas como activas,
> hablar de usted sin utilizar la palabra "usted", etc.), lo cual da un
> aspecto muy poco coherente y profesional a la traducción final. Y ya
> no estoy hablando de no saber cómo traducir una palabra y, a pesar de
> eso, traducirla, eso es algo que se da por descontado que no se debe
> hacer, sino de unificar estilos (justo lo contrario a lo que algunos
> proponéis), de hacer que el usuario pueda prever lo que va a leer, o
> entenderlo mejor por haberlo visto ya en algún otro programa que daba
> el mismo error o lo que fuera, de coherencia. Por otro lado también es
> importante notar que cada sistema operativo tiene sus peculiaridades y
> su terminología propia, a menudo para diferenciarse de los otros. Esto
> nos da, hasta cierto punto, la posibilidad de reinventar o renombrar
> ciertas cosas. Al usuario final no le costaría mucho acostumbrarse a
> que una cosa se llame de una manera diferente a como se llama en
> Windows o el sistema del que venga. Un sistema operativo, en la
> mayoría de los casos, es para quedarse en él. Nadie se extraña cuando
> al pasar de Internet Explorer a Firefox se encuentra con que los
> "favoritos" se llaman "marcadores". Ambas palabras son correctas para
> lo que se quiere significar, la elección de una u otra es una elección
> de estilo, e incluso de "marca" en cierto sentido. 
> En cuanto al glosario... creo que con un poco de colaboración se
> podría hacer un glosario bastante amplio en no demasiado tiempo.

Totalmente de acuerdo. Para ello podríamos basarnos en lo que ya tenemos
en la página del wiki https://wiki.ubuntu.com//UbuntuSpanishTranslators

> Y si se dispone de los glosarios de GNOME o algo así, pues mejor que
> mejor.

Totalmente de acuerdo. Por muchas razones, mi opinión es que debemos
basarnos en la traducción oficial de Gnome. De hecho, mi opinión es que
Rosetta debería usarse para COMPLETAR las traducciones que falten, y NO
para CAMBIAR las traducciones ya existentes (salvo que sean
rematadamente incorrectas, claro). Por tanto, deberíamos dejar las
traducciones de Gnome tal y como nos llegan, y dedicarnos a traducir lo
que aún no está traducido, procurando siempre ser coherentes y
homogéneos con las traducciones oficiales de Gnome.

Saludos,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n