Cómo NO traducir algunos términos
Ricardo Pérez López
ricardo en iesdonana.org
Mie Mayo 31 13:22:47 UTC 2006
Buenas:
Mi opinión es que deberíamos ceñirnos a los términos que usan los
traductores oficiales de Gnome. Si, por ejemplo, ellos llaman "archivo"
a "file", pues entonces nosotros también deberíamos usar "archivo".
Con respecto a "command", reconozco que yo soy uno de los que lo
traducen como "orden" en lugar de "comando". Si miras en el diccionario,
verás que "comando" tiene un significado distinto. Además, me suena más
natural "orden". Sin embargo, tienes razón en cuanto a que podría
interpretarse incorrectamente como algo relativo a "ordenación".
Mi opinión, repito, es que debemos ceñirnos a la traducción oficial de
Gnome, y preguntarnos únicamente por aquellos términos que los
traductores oficiales no hayan traducido ya.
Saludos,
Ricardo.
El mié, 31-05-2006 a las 10:04 -0300, Gabriel Patiño escribió:
> Me gustaría agregar mi granito de arena.
>
> Sería bueno que nos pongamos de acuerdo en la traducción de algunos
> términos que dependiendo del país tienen diferente traducción. En el
> wiki hace mucho se comenzo a hacer una lista de estos terminos, pero
> son muy pocos los que tienen una traduccion preferida.
>
> Pienso que en lo que es traducción de programas, sistemas, etc, no
> habria que ser tan estricto como en la traducción de un libro, y
> adaptarse un poco mas a lo que comunmente ve el usuario en otros
> sistemas. Si, aunque suene herético, estoy proponiendo pegarle una
> mirada a Windows y porque no a Mac, para unificar traducciones.
>
> Si bien estamos trabajando en una alternativa a estos dos sistemas (y
> otros) no me parece correcto que un usuario inexperto tenga que volver
> a aprender terminos 'informaticos' (como ellos lo ven).
>
> Algunos ejemplos:
>
> FILE: se traduce como archivo o fichero, sin un orden conocido. En
> todos los menus de aplicaciones se traduce como archivo en la barra
> del menu, pero en los mensajes, ayudas, documentos, etc, a veces
> aparece como fichero. No conozco mac, pero en windows siempre lo vi
> como archivo.
>
> COMMAND: ultimamente vi que algunos lo tradujeron como 'orden'. Esto
> puede llevar a confundirlo con un orden en el sentido de ordenamiento.
> Aparte me parece que está más visto 'comando' que 'orden'. Seguramente
> 'orden' suene menos militar o agresivo, pero es más fácil encontrar
> comando que orden en otros documentos/ambientes.
>
> Por otro lado, deberiamos unificar algunas traducciones, como folder y
> directory. Si se trata de lo mismo, deberiamos usar una sola
> traducción para los dos. Tenemos la oportunidad de hacer que el
> sistema se vea como nosotros queremos, asi que podemos aprovechar y
> unificar conceptos.
>
>
> Por último, los terminos que se traducen a la fuerza, simplemente
> porque estamos traduciendo. Dentro de esta categoria puedo citar host,
> script, y hasta en cierta forma log.
> En algunos lado vi host traducido como 'anfitrion'. La traducción es
> correcta, pero no se si tiene mucho sentido en el ambiente
> informatico. Lo mismo con script y guión; los lenguajes de scripting,
> ¿pasarian a ser lenguajes de guinado?
> Estos terminos deberían quedar en inglés. Que algunas cosas queden en
> idioma original no es bastardear el idioma español ya que son términos
> técnicos que pueden ser más conocidos en inglés que en español.
>
> Si fueramos tan estrictos, deberiamos decir que nos comunicamos a
> travez de la inter-red, que está por comenzar el munidal de balón pie,
> etc. ;)
>
> De todas formas, gracias a todos por colaborar.
>
> A modo de anécdota, cuando instale Ubuntu en la máquina de mi madre
> (65+ años) lo primero que dijo fué 'que lindo, está todo en
> castellano, así se entiende mejor'. No me había dado cuenta que en
> windows es comun que al instalar programas que no están traducidos el
> sistema se vaya pareciendo a una torre de babel.
>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n