Re: Cómo NO traducir algunos términos

Vladimir Prieto vladimirprieto en gmail.com
Mie Mayo 31 13:48:48 UTC 2006


creo que todos y ninguno tiene razón.

podríamos tener megas y megas de discusiones de como debiese ser la
traducción de X término/palabra, y dependiendo del conocimiento y pericia de
cada uno, podría ser que todos tengan razón ya que muchas veces las
traducciones varían de zona en zona (o de pais en pais) y/o de situación en
situación.

por tanto, se me ocurren dos posibles ayudas al problema las cuales debiesen
estar soportadas por el sistema de traduccion :

1º definir cada traducción a paises (es, ar, cl, etc).  al menos yo, sólo he
visto que hay español a modo genérico.

Y/O

2º definir traducciones mediante encuentas tipo :

"mejor traduccion para unset : 1) deseleccionar 2) desmarcar ... n) depende
del contexto (posibles traducciones : deseleccionar, desmarcar, ...)"

luego, entonces todos votarán por una traducción y dejar la mas votada, o
bien dejar los resultados a la vista de todos, de manera que cada uno pueda
hacer uso (no "desuso") de las traducciones.

2006/5/31, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org>:
>
> Buenas:
>
> Mi opinión es que deberíamos ceñirnos a los términos que usan los
> traductores oficiales de Gnome. Si, por ejemplo, ellos llaman "archivo"
> a "file", pues entonces nosotros también deberíamos usar "archivo".
>
> Con respecto a "command", reconozco que yo soy uno de los que lo
> traducen como "orden" en lugar de "comando". Si miras en el diccionario,
> verás que "comando" tiene un significado distinto. Además, me suena más
> natural "orden". Sin embargo, tienes razón en cuanto a que podría
> interpretarse incorrectamente como algo relativo a "ordenación".
>
> Mi opinión, repito, es que debemos ceñirnos a la traducción oficial de
> Gnome, y preguntarnos únicamente por aquellos términos que los
> traductores oficiales no hayan traducido ya.
>
> Saludos,
>
> Ricardo.
>
> El mié, 31-05-2006 a las 10:04 -0300, Gabriel Patiño escribió:
> > Me gustaría agregar mi granito de arena.
> >
> > Sería bueno que nos pongamos de acuerdo en la traducción de algunos
> > términos que dependiendo del país tienen diferente traducción. En el
> > wiki hace mucho se comenzo a hacer una lista de estos terminos, pero
> > son muy pocos los que tienen una traduccion preferida.
> >
> > Pienso que en lo que es traducción de programas, sistemas, etc, no
> > habria que ser tan estricto como en la traducción de un libro, y
> > adaptarse un poco mas a lo que comunmente ve el usuario en otros
> > sistemas. Si, aunque suene herético, estoy proponiendo pegarle una
> > mirada a Windows y porque no a Mac, para unificar traducciones.
> >
> > Si bien estamos trabajando en una alternativa a estos dos sistemas (y
> > otros) no me parece correcto que un usuario inexperto tenga que volver
> > a aprender terminos 'informaticos' (como ellos lo ven).
> >
> > Algunos ejemplos:
> >
> > FILE: se traduce como archivo o fichero, sin un orden conocido. En
> > todos los menus de aplicaciones se traduce como archivo en la barra
> > del menu, pero en los mensajes, ayudas, documentos, etc, a veces
> > aparece como fichero. No conozco mac, pero en windows siempre lo vi
> > como archivo.
> >
> > COMMAND: ultimamente vi que algunos lo tradujeron como 'orden'. Esto
> > puede llevar a confundirlo con un orden en el sentido de ordenamiento.
> > Aparte me parece que está más visto 'comando' que 'orden'. Seguramente
> > 'orden' suene menos militar o agresivo, pero es más fácil encontrar
> > comando que orden en otros documentos/ambientes.
> >
> > Por otro lado, deberiamos unificar algunas traducciones, como folder y
> > directory. Si se trata de lo mismo, deberiamos usar una sola
> > traducción para los dos. Tenemos la oportunidad de hacer que el
> > sistema se vea como nosotros queremos, asi que podemos aprovechar y
> > unificar conceptos.
> >
> >
> > Por último, los terminos que se traducen a la fuerza, simplemente
> > porque estamos traduciendo. Dentro de esta categoria puedo citar host,
> > script, y hasta en cierta forma log.
> > En algunos lado vi host traducido como 'anfitrion'. La traducción es
> > correcta, pero no se si tiene mucho sentido en el ambiente
> > informatico. Lo mismo con script y guión; los lenguajes de scripting,
> > ¿pasarian a ser lenguajes de guinado?
> > Estos terminos deberían quedar en inglés. Que algunas cosas queden en
> > idioma original no es bastardear el idioma español ya que son términos
> > técnicos que pueden ser más conocidos en inglés que en español.
> >
> > Si fueramos tan estrictos, deberiamos decir que nos comunicamos a
> > travez de la inter-red, que está por comenzar el munidal de balón pie,
> > etc. ;)
> >
> > De todas formas, gracias a todos por colaborar.
> >
> > A modo de anécdota, cuando instale Ubuntu en la máquina de mi madre
> > (65+ años) lo primero que dijo fué 'que lindo, está todo en
> > castellano, así se entiende mejor'. No me había dado cuenta que en
> > windows es comun que al instalar programas que no están traducidos el
> > sistema se vaya pareciendo a una torre de babel.
> >
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>


-- 
Vladimir Prieto Muñoz
iquique-chile
linux user #392806
http://counter.li.org
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20060531/6a16f168/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n