Re: Cómo NO traducir algunos términos

Gabriel Patiño gepatino en gmail.com
Mie Mayo 31 13:04:53 UTC 2006


Me gustaría agregar mi granito de arena.

Sería bueno que nos pongamos de acuerdo en la traducción de algunos
términos que dependiendo del país tienen diferente traducción. En el
wiki hace mucho se comenzo a hacer una lista de estos terminos, pero
son muy pocos los que tienen una traduccion preferida.

Pienso que en lo que es traducción de programas, sistemas, etc, no
habria que ser tan estricto como en la traducción de un libro, y
adaptarse un poco mas a lo que comunmente ve el usuario en otros
sistemas. Si, aunque suene herético, estoy proponiendo pegarle una
mirada a Windows y porque no a Mac, para unificar traducciones.

Si bien estamos trabajando en una alternativa a estos dos sistemas (y
otros) no me parece correcto que un usuario inexperto tenga que volver
a aprender terminos 'informaticos' (como ellos lo ven).

Algunos ejemplos:

FILE: se traduce como archivo o fichero, sin un orden conocido. En
todos los menus de aplicaciones se traduce como archivo en la barra
del menu, pero en los mensajes, ayudas, documentos, etc, a veces
aparece como fichero. No conozco mac, pero en windows siempre lo vi
como archivo.

COMMAND: ultimamente vi que algunos lo tradujeron como 'orden'. Esto
puede llevar a confundirlo con un orden en el sentido de ordenamiento.
Aparte me parece que está más visto 'comando' que 'orden'. Seguramente
'orden' suene menos militar o agresivo, pero es más fácil encontrar
comando que orden en otros documentos/ambientes.

Por otro lado, deberiamos unificar algunas traducciones, como folder y
directory. Si se trata de lo mismo, deberiamos usar una sola
traducción para los dos. Tenemos la oportunidad de hacer que el
sistema se vea como nosotros queremos, asi que podemos aprovechar y
unificar conceptos.


Por último, los terminos que se traducen a la fuerza, simplemente
porque estamos traduciendo. Dentro de esta categoria puedo citar host,
script, y hasta en cierta forma log.
En algunos lado vi host traducido como 'anfitrion'. La traducción es
correcta, pero no se si tiene mucho sentido en el ambiente
informatico. Lo mismo con script y guión; los lenguajes de scripting,
¿pasarian a ser lenguajes de guinado?
Estos terminos deberían quedar en inglés. Que algunas cosas queden en
idioma original no es bastardear el idioma español ya que son términos
técnicos que pueden ser más conocidos en inglés que en español.

Si fueramos tan estrictos, deberiamos decir que nos comunicamos a
travez de la inter-red, que está por comenzar el munidal de balón pie,
etc. ;)

De todas formas, gracias a todos por colaborar.

A modo de anécdota, cuando instale Ubuntu en la máquina de mi madre
(65+ años) lo primero que dijo fué 'que lindo, está todo en
castellano, así se entiende mejor'. No me había dado cuenta que en
windows es comun que al instalar programas que no están traducidos el
sistema se vaya pareciendo a una torre de babel.

-- 
Gabriel E. Patiño


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n