Cómo NO traducir algunos términos

Richi richips en gmail.com
Mie Mayo 31 01:05:28 UTC 2006


Estimados traductores:

¡Qué reconfortante y estimulante es, amigos, nuestra tarea... a veces!
Qué gozo poder servir de nexo, de portavoz y difusor de un
conocimiento que, de no ser por nuestro trabajo, estaría vedado para
una gran parte de nuestros compañeros hispanohablantes; más
concretamente, para aquella parte que no se las apaña muy bien con el
inglés (o los que no tienen ni pajolera idea), impidiéndoles esta
ignorancia (nada deshonrosa ni anormal) disfrutar de una documentación
clara y comprensible para su sistema operativo. Pero... ¿Qué sería de
ellos, ay, si incluso a pesar de tener una documentación traducida,
esta está llena de errores sintácticos, léxicos y gramaticales? Y para
que eso no ocurra, nuestro empeño y labor ha de ser llevado a cabo no
sólo con entusiasmo, sino que además hemos de ser sabios y cautelosos.
Lo que salga del equipo de traducción de Ubuntu al español tiene que
ser lo mejor para los usuarios finales. Divulgamos cultura con nuestro
proyecto: la cultura de nuestro idioma, así que no dejemos que ese
patrimonio se corrompa por habérsenos olvidado que debíamos tener las
ideas claras antes de ponernos a trabajar con él. Lo que pretendo
decirles es que,

por favor, no se inventen términos; no traduzcan aquello que no sepan traducir.

 No es necesario que el trabajo se haga corriendo: es necesario que se
haga bien; así siempre se concluye antes y de una forma más elegante.
Es más aceptable una plantilla que está a medio traducir, que una que
está traducida como si hubiera pasado por el robot
destripador-traductor de Google, pues esta última conllevará un
trabajo adicional por la enmienda; eso por no mencionar lo inútil del
esfuerzo del traductor precipitado (si es que existió tal esfuerzo).
Les recomiendo a continuación una serie de herramientas que pueden
serles útiles durante las traducciones; si dudan de alguna palabra o
expresión, no se demoren en consultar estas (u otras) fuentes externas
o, al menos, no traduzcan al tuntún, que "desmarcarse" se desmarcan
los futbolistas y no las casillas.

HERRAMIENTAS DE INTERÉS:
=======================
http://www.wordreference.com/    ----->> Diccionario políglota;
también posee motores de búsqueda que pueden agregarse al navegador
Firefox.

http://es.wikipedia.org/
http://en.wikipedia.org/      ------->> La enciclopedia libre. Es
increíble lo útil que puede ser (sí, para un traductor también). Para
traducir tecnicismos, lo ideal es que los comprendas. También es
posible agregar los motores al navegador.

http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm   ------>> Diccionario de la
lengua española (por la Real Academia). Este es OBLIGATORIO. Si una
palabra no está contenida en este diccionario, habría que estar muy
convencido (mucho) para añadirla a los textos traducidos (podría
justificarse con un tecnicismo que se mantiene en su forma original
por no existir una traducción normalizada, o un neologismo que tiene
su forma en español relativamente extendida, pero todavía no ha sido
admitida en el léxico oficial).
========================
P.S.: Si estamos en el equipo de ubuntu-es-l10n es por nuestro amor a
Linux, al Software Libre y a los idiomas. Que ese amor se demuestre en
un trabajo intelectual serio y bien hecho pues la ignorancia denota
pereza. Y algo me dice que no somos tan perezosos como nos pinta el
tópico: ¡Somos el tercer idioma en estado de compleción de la
traducción! Tan sólo somos superados por el francés (que cuenta con
prácticamente el doble de colaboradores que el equipo de español) y el
serbio, que tiene únicamente 43 contribuyentes. Que sea la calidad lo
que realmente nos distinga, y no los números.




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n