Re: Cómo traducir algunos términos

Richi richips en gmail.com
Mar Mayo 23 14:21:18 UTC 2006


>unset : podría ser destickear, desconfigurar, sacar?

Mucho me temo que "unset" no puede ser traducido por "destickear";
¿Qué significa esa palabra? Yo propongo lo siguiente:

          Unset: No especificado/ configurado/ establecido.

> hashing: ...

Hacer una suma hash, una tabla hash, emplear un algoritmo hash para
hacer un compendio ... "hash" es un tecnicismo, ampliamente usado en
nuestro idioma en su forma inglesa (de hecho, no se me ocurre un
equivalente en español con el mismo significado), así que nunca
debería traducirse de forma literal ("to hash": desmenuzar, hacer
picadillo). Si hubiera que adoptar la palabra al castellano, yo
emplearía "dispersión" (algoritmo de ordenación por dispersión), pero
este término no es común y podría confundir.

> Underflow:
> overrun:

Estos dos términos son antónimos, a la par que complicados de
traducir. Una opción es dejarlos en inglés, pues son términos técnicos
y muy específicos. Otra posibilidad es traducirlo como "sobrecarga o
desbordamiento del buffer" (buffer overrun); se da cuando un buffer de
datos se vacía más despacio que lo que se llena. "Buffer underrun" (o
"buffer underflow") ocurre en el caso contrario: la velocidad de
escritura en el buffer es menor que la de lectura... De tener que
elegir una expresión en nuestro idioma, yo preferiría "retardo en el
buffer de memoria". "Buffer" también podría  ser españolizada como
"Memoria intermedia".




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n